| In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the difficulty of achieving the results of complex and long-standing political activities within specific time frames. | В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала трудности, связанные с достижением результатов сложных и долгосрочных политических мероприятий в пределах конкретных установленных сроков. |
| In June 2000, a Yugoslav Army truck armed with a machine gun and carrying approximately 20 soldiers was observed within the demilitarized zone. | В июне 2000 года в пределах демилитаризованной зоны был замечен грузовик югославской армии, в кузове которого был установлен пулемет и находилось примерно 20 солдат. |
| All but two of the recognized crossing points within each MNB into the ground safety zone remain closed. | Все разрешенные пункты перехода в наземные зоны безопасности в пределах зон ответственности каждой МНБ были закрыты, за исключением двух пунктов. |
| a) Exclusively within the Community; or | а) исключительно в пределах Сообщества; или |
| The share of the premium paid and the premium costs should be harmonized within a duty station. | Размеры долей уплачиваемых страховых взносов и самих взносов в пределах одного места службы следует унифицировать. |
| Nonetheless, it will be an important policy tool for those States that recognize indigenous peoples within their national territories in implementing policies that help to protect indigenous peoples' rights. | Тем не менее она будет важным стратегическим средством проведения политического курса, способствующего защите прав коренных народов, для тех государств, которые признают коренные народы в пределах их национальных территорий. |
| It also covers damage caused within the national territory of a member State; | Она также охватывает ущерб, причиненный в пределах национальной территории государства-члена; |
| Emissions [and removals] that are significant and reasonably attributable to the project activity within the project boundary; | а) выбросы [и абсорбция], которые являются значительными и обоснованно могут быть отнесены на счет деятельности по проекту в пределах границ проекта; |
| By that I mean decentralization, a fair degree of autonomy for the regions, power sharing, equality and the co-existence of different tribes and populations within one nation. | Под этим я подразумеваю децентрализацию, достаточную степень автономии для регионов, разделение власти, равенство и сосуществование различных племен и народностей в пределах одной нации. |
| Fiji stands willing to contribute positively within the ambits of its ability in any negotiations that may lead to the formulation of a comprehensive arms trade treaty. | Фиджи выражает свою готовность в пределах своих возможностей внести позитивный вклад в проведение любых переговоров, способных привести к разработке всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
| Assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within the capabilities of the United Nations operation and in its areas of deployment. | Оказывать помощь в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, в пределах возможностей операции Организации Объединенных Наций и в районах ее осуществления. |
| Under this project, labour inspectorate authorities will, inter alia, conduct 240 inspections of employers, within their competencies, focused on the cited issues. | В рамках данного проекта органы инспекции труда в пределах своей компетенции проведут, в частности, 240 проверок работодателей с упором на указанные выше вопросы. |
| It has provided, within its ability, assistance to developing countries in such areas as nuclear power, nuclear medicine and the application of nuclear technologies. | В пределах своих возможностей он оказывал помощь развивающимся странам в таких областях, как освоение ядерной энергии, медицинская радиология и применение ядерных технологий. |
| This requirement is normally taken to mean within 24 hours, 48 hours being the exception. | Это требование обычно считается означающим срок в пределах 24 часов, 48 часов уже является исключением. |
| The Republic of the Marshall Islands, along with its neighbouring countries, is faced with these peculiar situations which require revisiting our major groupings within our Organization. | Республика Маршалловы Острова вместе с соседними странами столкнулась со специфической ситуацией, которая заставляет нас пересмотреть разбивку по крупным группам в пределах нашей Организации. |
| The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
| The Committee may also note that the objective of the Convention has already been attained by the European Community for transport within its territory. | Комитет, возможно, также отметит, что цель Конвенции уже была достигнута Европейским сообществом применительно к перевозкам в пределах его территории. |
| All States therefore have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of all people, living within their jurisdiction or in other countries. | Поэтому все государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на питание всех людей, живущих в пределах их юрисдикции или в других странах. |
| Lindane is one of the listed priority hazardous substances for which quality standards and emission controls will be set at EU level to end all emissions within 20 years. | Линдан отнесен к числу опасных веществ, требующих первоочередного внимания, для которых на уровне ЕС будут установлены стандарты качества и нормы контроля за выбросами с тем, чтобы их выбросы были полностью прекращены в пределах 20-летнего срока. |
| Level of reliability varying within a jurisdiction | Уровень надежности, разнящийся в пределах правовой системы |
| Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. | Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
| Certain practical problems had arisen in peacekeeping operations, such as freedom of movement within the territory of the country and visa issues. | В операциях по поддержанию мира возник ряд практических проблем, в частности, связанных со свободой передвижения в пределах территории страны и с визами. |
| Definition of "repeated name": mention of the same name more than once within a geographical unit. | Определение «повторяющееся название» означает, что одно и то же название упоминается несколько раз в пределах одной географической единицы. |
| The results suggest that to be reliably within 5% of the CORI value, a sample of nine species is required. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что для получения значений индекса CORI с погрешностью в пределах 5% необходима выборка из девяти видов. |
| In this respect, we feel it is appropriate to recall Russia's proposal that nuclear weapons should be concentrated within the territories of the nuclear States. | В этой связи полагаем уместным напомнить о предложении России о том, чтобы ядерное оружие было сконцентрировано в пределах собственных территорий ядерных государств. |