Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The corresponding other resource needs are estimated to be $24.9 million, within the envelope already approved by the Executive Board in 2005. Соответствующие потребности в других ресурсах оцениваются в 24,9 млн. долл. США, т.е. в пределах суммы, уже утвержденной Исполнительным советом в 2005 году.
The Government does not recognize the existence of IDPs within its borders and severely restricts access to them by United Nations agencies and other humanitarian actors. Правительство не признает существования ЛПВС в пределах своих границ и жестко ограничивает доступ к ним учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций.
The emerging notion of an area within which there was freedom of movement for all European Union citizens while persons from other countries were undesirable contained the germ of racism. Зарождающаяся концепция того, что существует некая территория, в пределах которой осуществляется свобода передвижения для всех граждан Европейского Союза, в то время как люди из других стран являются нежелательными личностями, содержит в себе бациллу расизма.
They believed that the direct costs associated with it could be absorbed within the appropriation for common staff costs. По их мнению, прямые расходы, связанные с этим, можно будет покрыть в пределах ассигнований на общие расходы по персоналу.
He further stated that the Eritrea Defence Forces had the obligation and right to conduct development programmes within and ensure protection of the Temporary Security Zone. Он далее заявил, что Эритрейские силы обороны несут обязанность и имеют право осуществлять программы развития в пределах - и обеспечивать защиту - временной зоны безопасности.
(a) financial and human resources, including existence of assets within the jurisdiction; а) финансовые и людские ресурсы, включая наличие активов в пределах юрисдикции;
Lough Neagh, within two miles of the shore Лох-Ней: в пределах 2 миль от берега.
Port Talbot, within the enclosed docks Порт-Талбот: в пределах закрытых причалов.
During the meeting discussions it became clear that some issues could not be fully resolved within the timeframe of the terms of reference for the informal group. В ходе состоявшихся дискуссий стало ясно, что некоторые вопросы не удастся урегулировать в полном объеме в пределах срока действия мандата неофициальной группы.
The differences between the existing regulations are minor differences in the maximum distance from an edge within which a defect is allowed to appear during the test. В действующих правилах имеются небольшие различия в значениях максимального расстояния от края, в пределах которого может возникнуть дефект в ходе испытания.
Unless otherwise agreed by treaty, general international law permits a State to choose the means by which it implements its international obligations within its domestic jurisdiction. Если иное не предусмотрено в договоре, общее международное право позволяет государству выбирать средства, с помощью которых оно осуществляет свои международные обязательства в пределах своей внутренней юрисдикции.
It was the duty of every State to see that the perpetrators of heinous crimes committed within its jurisdiction should not go unpunished. Долг каждого государства заключается в том, чтобы виновные в тягчайших преступлениях, которые были совершены в пределах его юрисдикции не ушли от ответа.
Where the regaining of functional capacity was no longer possible, maximum quality of life should be ensured within the limitations imposed by the level of disability. В случаях, когда восстановление функционального потенциала далее невозможно, следует обеспечить максимальное качество жизни в пределах ограничений, налагаемых уровнем инвалидности.
As today's financial crisis has made many Western assets cheap, they are now within reach of Russia's government and leading Russian companies. Поскольку текущий финансовый кризис сделал многие западные активы дешевыми, они теперь в пределах досягаемости российского правительства и ведущих российских компаний.
Using our current technologies, no; but if we develop and rapidly adopt new technologies that are within our scientific reach, yes. При существующих технологиях - нет, но если мы займемся разработкой и внедрением новых технологий, находящихся в пределах наших научно-технических возможностей, то это станет возможным.
The study found that the institutions responsible for the implementation of gender mainstreaming varied within and among provinces, which inevitably created problems in related to coordination and facilitation when functions where being performed. В ходе исследований было установлено, что институты, ответственные за осуществление принципа учета гендерного аспекта, различаются как в пределах каждой провинции, так и среди провинций, что неизбежно создает проблемы в отношении координации и оказания содействия в ходе выполнения ими своих функций.
Women were particularly vulnerable to trafficking, both overseas and within Indonesia, and the violence associated with it. Женщины особо уязвимы в отношении торговли людьми как за рубежом, так и в пределах территории Индонезии, а также в отношении связанного с этим насилия.
It fully supported the Secretary-General's proposal for a transitional administration and was ready to contribute, within its possibilities, to the success of that mission. Она полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о временной администрации и готова в пределах своих возможностей способствовать успеху этой миссии.
He would personally do everything his power to facilitate preparations for the Conference by responding, within the limits of his mandate, to requests made to him. Он лично сделает все возможное, чтобы облегчить подготовку Всемирной конференции, отвечая в пределах своего мандата на просьбы, которые будут ему адресоваться.
All civil aircraft within the borders of the Republic; а) на всю гражданскую авиацию в пределах республики;
(c) Regional organizations within their mandates and competences; с) региональным организациям, в пределах их мандатов и компетенции;
The Working Group discussed the issue of having several different mission factors applied within one mission area in recognition of the differences in terrain and operating environments. Рабочая группа рассмотрела вопрос о применении в пределах одного района миссии разных коэффициентов с учетом территориальных различий и неодинаковых условий функционирования.
One delegation said that the Convention should apply to any sea-going ship within the jurisdiction of a State Party where an order has been made. Одна из делегаций заявила, что конвенция должна распространяться на любое морское судно в пределах юрисдикции государства-участника, в котором выносится соответствующее распоряжение.
The Commission, however, is mindful of situations where a State, under international law, has to yield jurisdiction within its territory to another State. Однако Комиссии известно о ситуациях, когда какое-либо государство в соответствии с международным правом вынуждено передать юрисдикцию в пределах своей территории другому государству.
The Commission determined that all activities envisaged in the resolutions adopted by it must be implemented within existing resources or through extrabudgetary resources. Комиссия подчеркнула, что все виды деятель-ности, предусмотренные в принятых ею резолюциях, должны осуществляться либо в пределах имеющихся ресурсов, либо за счет внебюджетных средств.