| With a consistent and common approach, the ability to make realistic comparisons of social and economic activities within a country and between countries becomes possible. | При последовательном и общем подходе становится возможным делать реалистичные сопоставления социальной и экономичесской деятельности в пределах одной страны и между странами. |
| The Government of Mauritius has also endeavoured over the years, within its available means, to facilitate the integration of the Chagossian community into the Mauritian society. | На протяжении многих лет правительство Маврикия также стремилось, в пределах имеющихся у него средств, содействовать интеграции общины чагосцев в мавританское общество. |
| A characteristic feature of modern societies is the high mobility of people, within regions, between regions, crossing national borders. | Характерной особенностью современных обществ является высокая степень мобильности людей в пределах регионов, между регионами и между странами. |
| In 2011, the Government of the Republic of Korea carried out a research cruise to investigate physical, chemical and biological oceanography and an evaluation of sediment characteristics within its claim area. | В 2011 году правительство Республики Корея устроило исследовательский рейс, посвященный изучению физической, химической и биологической океанографии и оценке седиментационных характеристик в пределах его заявочного района. |
| 4.3 The authorities of the Ministry of the Interior that dealt with the author's case acted within their respective competences and without any discriminatory attitude. | 4.3 Сотрудники Министерства внутренних дел, занимавшиеся делом автора сообщения, действовали в пределах своей компетенции и не проявляли какого-либо дискриминационного отношения. |
| (e) To share experience within the region; | е) обмен опытом в пределах региона; |
| However, the manufacturer shall be in a position to demonstrate that any version within the vehicle type complies with the requirements of this Regulation. | 3.1 Однако изготовитель должен быть в состоянии продемонстрировать, что требованиям настоящих Правил соответствует любой вариант комплектации в пределах данного типа транспортного средства. |
| The wind velocity during a measurement shall remain within +- 2 km/h at the center of the test section. | Во время измерения скорость ветра в центре сечения рабочего участка должна оставаться в пределах +-2 км/ч. |
| When passing the antenna the vehicle shall accelerate or decelerate with approximately 1/3 of its maximum tractive effort within the given speed range. | При проведении измерения при помощи антенны осуществляется ускорение или замедление транспортного средства при приблизительно 1/3 максимального тягового усилия в пределах указанного диапазона скорости . |
| (b) be free of sapwood within the required dimensions; | Ь) не должна иметь заболони в пределах требуемых размеров; |
| For example, within a type a higher percentage of the internal surface may be allowed on condition that the length of the door seals remains the same. | Например, в пределах какого-либо типа может допускаться больший процент площади внутренней поверхности при условии, что длина дверных соединений остается неизменной. |
| Increasingly, people move across major areas rather than within major areas. | Все в большей мере люди перемещаются не в пределах основных районов, а из одного основного района в другой. |
| Table A4 estimates the total training needs in the Asia-Pacific region as falling within a range of 52,000 to 70,000 topic-participants per year. | Таблица А4 оценивает общие потребности в подготовке в Азиатско-Тихоокеанском регионе в пределах от 52000 до 70000 участников по темам в каждом году. |
| It also offers intraregional training, facilitates prosecutor exchanges between offices within the region and promotes the exchange of operational information. | Кроме того, она предлагает возможности подготовки кадров внутри региона, облегчает обмен работниками прокуратуры в пределах региона и поощряет обмен оперативной информацией. |
| Variation in colour intensity including discolouration within the limits of the minimum requirements Ancho | Отклонения в интенсивности окраски, включая изменения в окраске в пределах минимальных требований |
| Both parents or other persons raising a child are responsible for providing appropriate living conditions for his/her development within their abilities and financial capacities. | Ответственность за обеспечение условий жизни, необходимых для развития ребенка, несет каждый из родителей или другие лица, воспитывающие ребенка, в пределах своих способностей и финансовых возможностей. |
| Each of these areas of practice contains key characteristics and knowledge principles that may be transferable to other locations within the same geographic and climatic setting. | Каждая из этих групп обладает определенными ключевыми характеристиками и принципами, которые можно передать в другие места в пределах одних географических и климатических условий. |
| The provisions of this treaty ensure the free movement of capital within the community through the elimination of restrictions on capital transfers. | Положения этого договора обеспечивают свободное перемещение капитала в пределах сообщества в результате устранения ограничений на перемещение капитала. |
| By deepening economic integration, a series of mutually beneficial ties can be built across economies at different levels of development within a geographic region. | Углубляя экономическую интеграцию, можно выстроить ряд взаимовыгодных связей между странами на разном уровне экономического развития в пределах данного географического региона. |
| providing initial transparency reports under Article 7 within the timeframe stated by the Convention; | представления первоначальных докладов в порядке транспарентности согласно статье 7 в пределах сроков, установленных Конвенцией; |
| Governments and their agents therefore bear the serious responsibility of ensuring the application of the law and equal protection for all persons within its jurisdiction. | Поэтому правительства и их агенты несут серьезную ответственность за обеспечение применения закона и равной защиты всех лиц в пределах их юрисдикции. |
| Significant challenges and risks remained and must be addressed if Umoja was to deliver its full scope and functionality and yield the intended benefits on time and within cost. | Еще существуют значительные проблемы и риски, которые необходимо устранить, прежде чем система «Умоджа» сможет обеспечить работу в полном объеме и на полную мощность и даст планируемую отдачу в установленные сроки и в пределах намеченной стоимости. |
| As a legal consequence of that concept, a State could no longer claim that atmospheric problems were within its domestic jurisdiction. | В качестве правового последствия этой концепции, государство не может больше заявлять, что проблемы атмосферы находятся в пределах ее внутренней юрисдикции. |
| To that end, the United States of America provided substantial Constitutional and legal protections to migrants within its territory regardless of their immigration status. | В этих целях Соединенные Штаты Америки принимают существенные конституционные и законодательные меры для защиты мигрантов в пределах своей территории, независимо от их иммиграционного статуса. |
| In addition, there were challenges in preserving and publishing materials in all of the many indigenous languages that might exist within a single State. | Помимо этого, имеются сложности с сохранением и публикацией материалов на всех многочисленных языках коренных народов, какие могут существовать в пределах одного государства. |