Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
With a consistent and common approach, the ability to make realistic comparisons of social and economic activities within a country and between countries becomes possible. При последовательном и общем подходе становится возможным делать реалистичные сопоставления социальной и экономичесской деятельности в пределах одной страны и между странами.
The Government of Mauritius has also endeavoured over the years, within its available means, to facilitate the integration of the Chagossian community into the Mauritian society. На протяжении многих лет правительство Маврикия также стремилось, в пределах имеющихся у него средств, содействовать интеграции общины чагосцев в мавританское общество.
A characteristic feature of modern societies is the high mobility of people, within regions, between regions, crossing national borders. Характерной особенностью современных обществ является высокая степень мобильности людей в пределах регионов, между регионами и между странами.
In 2011, the Government of the Republic of Korea carried out a research cruise to investigate physical, chemical and biological oceanography and an evaluation of sediment characteristics within its claim area. В 2011 году правительство Республики Корея устроило исследовательский рейс, посвященный изучению физической, химической и биологической океанографии и оценке седиментационных характеристик в пределах его заявочного района.
4.3 The authorities of the Ministry of the Interior that dealt with the author's case acted within their respective competences and without any discriminatory attitude. 4.3 Сотрудники Министерства внутренних дел, занимавшиеся делом автора сообщения, действовали в пределах своей компетенции и не проявляли какого-либо дискриминационного отношения.
(e) To share experience within the region; е) обмен опытом в пределах региона;
However, the manufacturer shall be in a position to demonstrate that any version within the vehicle type complies with the requirements of this Regulation. 3.1 Однако изготовитель должен быть в состоянии продемонстрировать, что требованиям настоящих Правил соответствует любой вариант комплектации в пределах данного типа транспортного средства.
The wind velocity during a measurement shall remain within +- 2 km/h at the center of the test section. Во время измерения скорость ветра в центре сечения рабочего участка должна оставаться в пределах +-2 км/ч.
When passing the antenna the vehicle shall accelerate or decelerate with approximately 1/3 of its maximum tractive effort within the given speed range. При проведении измерения при помощи антенны осуществляется ускорение или замедление транспортного средства при приблизительно 1/3 максимального тягового усилия в пределах указанного диапазона скорости .
(b) be free of sapwood within the required dimensions; Ь) не должна иметь заболони в пределах требуемых размеров;
For example, within a type a higher percentage of the internal surface may be allowed on condition that the length of the door seals remains the same. Например, в пределах какого-либо типа может допускаться больший процент площади внутренней поверхности при условии, что длина дверных соединений остается неизменной.
Increasingly, people move across major areas rather than within major areas. Все в большей мере люди перемещаются не в пределах основных районов, а из одного основного района в другой.
Table A4 estimates the total training needs in the Asia-Pacific region as falling within a range of 52,000 to 70,000 topic-participants per year. Таблица А4 оценивает общие потребности в подготовке в Азиатско-Тихоокеанском регионе в пределах от 52000 до 70000 участников по темам в каждом году.
It also offers intraregional training, facilitates prosecutor exchanges between offices within the region and promotes the exchange of operational information. Кроме того, она предлагает возможности подготовки кадров внутри региона, облегчает обмен работниками прокуратуры в пределах региона и поощряет обмен оперативной информацией.
Variation in colour intensity including discolouration within the limits of the minimum requirements Ancho Отклонения в интенсивности окраски, включая изменения в окраске в пределах минимальных требований
Both parents or other persons raising a child are responsible for providing appropriate living conditions for his/her development within their abilities and financial capacities. Ответственность за обеспечение условий жизни, необходимых для развития ребенка, несет каждый из родителей или другие лица, воспитывающие ребенка, в пределах своих способностей и финансовых возможностей.
Each of these areas of practice contains key characteristics and knowledge principles that may be transferable to other locations within the same geographic and climatic setting. Каждая из этих групп обладает определенными ключевыми характеристиками и принципами, которые можно передать в другие места в пределах одних географических и климатических условий.
The provisions of this treaty ensure the free movement of capital within the community through the elimination of restrictions on capital transfers. Положения этого договора обеспечивают свободное перемещение капитала в пределах сообщества в результате устранения ограничений на перемещение капитала.
By deepening economic integration, a series of mutually beneficial ties can be built across economies at different levels of development within a geographic region. Углубляя экономическую интеграцию, можно выстроить ряд взаимовыгодных связей между странами на разном уровне экономического развития в пределах данного географического региона.
providing initial transparency reports under Article 7 within the timeframe stated by the Convention; представления первоначальных докладов в порядке транспарентности согласно статье 7 в пределах сроков, установленных Конвенцией;
Governments and their agents therefore bear the serious responsibility of ensuring the application of the law and equal protection for all persons within its jurisdiction. Поэтому правительства и их агенты несут серьезную ответственность за обеспечение применения закона и равной защиты всех лиц в пределах их юрисдикции.
Significant challenges and risks remained and must be addressed if Umoja was to deliver its full scope and functionality and yield the intended benefits on time and within cost. Еще существуют значительные проблемы и риски, которые необходимо устранить, прежде чем система «Умоджа» сможет обеспечить работу в полном объеме и на полную мощность и даст планируемую отдачу в установленные сроки и в пределах намеченной стоимости.
As a legal consequence of that concept, a State could no longer claim that atmospheric problems were within its domestic jurisdiction. В качестве правового последствия этой концепции, государство не может больше заявлять, что проблемы атмосферы находятся в пределах ее внутренней юрисдикции.
To that end, the United States of America provided substantial Constitutional and legal protections to migrants within its territory regardless of their immigration status. В этих целях Соединенные Штаты Америки принимают существенные конституционные и законодательные меры для защиты мигрантов в пределах своей территории, независимо от их иммиграционного статуса.
In addition, there were challenges in preserving and publishing materials in all of the many indigenous languages that might exist within a single State. Помимо этого, имеются сложности с сохранением и публикацией материалов на всех многочисленных языках коренных народов, какие могут существовать в пределах одного государства.