They often have a large organization of individuals with clear divisions of labour and possible links to other criminal activities or networks. |
У них часто имеется большая организация лиц с четким разделением обязанностей и, возможно, связи с участниками другой преступной деятельности или их сетями. |
Citizens are thus able to acquire plots of land supplied with all essential services. |
Таким образом, у граждан появилась возможность приобретать земельные участки, обеспеченные всем необходимым. |
Also, none of the agencies indicated that they had specific plans in place to strengthen collaboration with the regional commission. |
Кроме того, ни одно из учреждений не сообщило о наличии у него конкретного плана по укреплению сотрудничества с региональными комиссиями. |
Percentage of United Nations country teams with a code of conduct |
Процентная доля страновых групп Организации Объединенных Наций, у которых имеется кодекс поведения |
Sustainable development can be achieved by educated citizens with diverse socio-economic backgrounds who have a will to build a common prosperous future for all. |
Устойчивого развития могут добиться образованные граждане с различными социально-экономическими характеристиками, у которых есть воля создать процветающее будущее для всех. |
These creative contributions carry with them a strong cultural and civilization message, which enhances the young generations' sense of identity. |
Эти творческие вклады несут в себе мощный культурный и цивилизационный сигнал, который усиливает чувство самобытности у молодого поколения. |
This means that health services with waiting lists can turn to the private sector and purchase clinical services. |
Такая мера дает возможность медицинским учреждениям, в которых возникли очереди, обращаться к частным организациям и приобретать у них клинические услуги. |
Agreements should be achieved with database keepers and solution developers to solve minor problems of accessibility and interpretation from the users' side. |
Со структурами, хранящими базы данных, и разработчиками решений должны быть достигнуты соглашения относительно решения возникающих у пользователей мелких проблем доступа к данным и их интерпретации. |
The 20 countries which were not satisfied with the amount of resources mobilized reported plans to increase it. |
Двадцать стран, которые не были удовлетворены объемом мобилизованных ресурсов, сообщили о наличии у них планов увеличить его. |
The organization held trainings aimed at providing and equipping youth trainers with democratic tactics. |
Организация проводила тренинги, направленные на выработку у молодых инструкторов тактических методов обучения демократическим ценностям. |
The purpose of the training was to equip officers with skills which will enable them to effectively implement the Act. |
Цель подготовки состояла в формировании у участников навыков эффективного выполнения закона. |
During the two months prior to the date of the source's submission, he had been staying with his relatives in Tashkent. |
В течение двух месяцев, предшествовавших дате направления источником информации, он находился у своих родственников в Ташкенте. |
ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. |
У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
Key to this is communications with stakeholder groups to ensure them about their privacy, data confidentiality, and data protection. |
Ключевым условием является взаимодействие с группами заинтересованных сторон для устранения у них сомнений по поводу неприкосновенности их частной жизни, конфиденциальности сведений и защиты данных. |
These three components are necessary to generate a level of user interest and added value that will sustain engagement with the resource. |
Все эти три компонента необходимы для пробуждения у пользователя соответствующей заинтересованности и демонстрации полезности ресурса, с тем чтобы поддерживать интерес к ресурсу. |
Another reason may be related with the perception of the public sector, which made up a majority of the respondents. |
Другая причина может быть связана с тем отношением к государственному сектору, которое сложилось у большинства респондентов. |
Countries with experience on other forms of renewable energy are invited to inform the meeting of their possibilities to provide inputs. |
Странам, обладающим опытом использования других форм возобновляемой энергии, предлагается проинформировать участников совещания об имеющихся у них возможностях предоставить соответствующие материалы. |
In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. |
Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования. |
Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. |
К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран. |
Where States had no legislation in place, recommendations to regulate extradition procedures in line with the Convention were made. |
Если у государств не было действующего законодательства, им рекомендовалось регламентировать процедуры выдачи в соответствии с Конвенцией. |
Until now the National Agency has not been confronted with doubts about its independence due to its attachment to the Centre for Criminology. |
До сих пор у Национального управления не возникало никаких сомнений в собственной независимости по причине его связи с Центром криминалистики. |
They lack fertile lands and agriculture competes for land with other economic sectors, such as infrastructure and tourism. |
У них не хватает плодородных земель, и сельское хозяйство соперничает за землю с другими экономическими секторами, такими как инфраструктура и туризм. |
JS8 explained that despite positive developments, persons with disabilities continued to experience problems in practice. |
Авторы СП8 пояснили, что, несмотря на позитивные сдвиги, у инвалидов на практике по-прежнему возникают проблемы. |
JS8 stated that refugees had almost no possibility of integration because their status was equated with the status of foreign citizens temporarily residing in Kazakhstan. |
Авторы СП8 заявили, что у беженцев практически нет никаких возможностей для интеграции, поскольку их статус приравнен к статусу иностранных граждан, временно проживающих в Казахстане. |
It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. |
Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет. |