Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
They often have a large organization of individuals with clear divisions of labour and possible links to other criminal activities or networks. У них часто имеется большая организация лиц с четким разделением обязанностей и, возможно, связи с участниками другой преступной деятельности или их сетями.
Citizens are thus able to acquire plots of land supplied with all essential services. Таким образом, у граждан появилась возможность приобретать земельные участки, обеспеченные всем необходимым.
Also, none of the agencies indicated that they had specific plans in place to strengthen collaboration with the regional commission. Кроме того, ни одно из учреждений не сообщило о наличии у него конкретного плана по укреплению сотрудничества с региональными комиссиями.
Percentage of United Nations country teams with a code of conduct Процентная доля страновых групп Организации Объединенных Наций, у которых имеется кодекс поведения
Sustainable development can be achieved by educated citizens with diverse socio-economic backgrounds who have a will to build a common prosperous future for all. Устойчивого развития могут добиться образованные граждане с различными социально-экономическими характеристиками, у которых есть воля создать процветающее будущее для всех.
These creative contributions carry with them a strong cultural and civilization message, which enhances the young generations' sense of identity. Эти творческие вклады несут в себе мощный культурный и цивилизационный сигнал, который усиливает чувство самобытности у молодого поколения.
This means that health services with waiting lists can turn to the private sector and purchase clinical services. Такая мера дает возможность медицинским учреждениям, в которых возникли очереди, обращаться к частным организациям и приобретать у них клинические услуги.
Agreements should be achieved with database keepers and solution developers to solve minor problems of accessibility and interpretation from the users' side. Со структурами, хранящими базы данных, и разработчиками решений должны быть достигнуты соглашения относительно решения возникающих у пользователей мелких проблем доступа к данным и их интерпретации.
The 20 countries which were not satisfied with the amount of resources mobilized reported plans to increase it. Двадцать стран, которые не были удовлетворены объемом мобилизованных ресурсов, сообщили о наличии у них планов увеличить его.
The organization held trainings aimed at providing and equipping youth trainers with democratic tactics. Организация проводила тренинги, направленные на выработку у молодых инструкторов тактических методов обучения демократическим ценностям.
The purpose of the training was to equip officers with skills which will enable them to effectively implement the Act. Цель подготовки состояла в формировании у участников навыков эффективного выполнения закона.
During the two months prior to the date of the source's submission, he had been staying with his relatives in Tashkent. В течение двух месяцев, предшествовавших дате направления источником информации, он находился у своих родственников в Ташкенте.
ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации.
Key to this is communications with stakeholder groups to ensure them about their privacy, data confidentiality, and data protection. Ключевым условием является взаимодействие с группами заинтересованных сторон для устранения у них сомнений по поводу неприкосновенности их частной жизни, конфиденциальности сведений и защиты данных.
These three components are necessary to generate a level of user interest and added value that will sustain engagement with the resource. Все эти три компонента необходимы для пробуждения у пользователя соответствующей заинтересованности и демонстрации полезности ресурса, с тем чтобы поддерживать интерес к ресурсу.
Another reason may be related with the perception of the public sector, which made up a majority of the respondents. Другая причина может быть связана с тем отношением к государственному сектору, которое сложилось у большинства респондентов.
Countries with experience on other forms of renewable energy are invited to inform the meeting of their possibilities to provide inputs. Странам, обладающим опытом использования других форм возобновляемой энергии, предлагается проинформировать участников совещания об имеющихся у них возможностях предоставить соответствующие материалы.
In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования.
Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран.
Where States had no legislation in place, recommendations to regulate extradition procedures in line with the Convention were made. Если у государств не было действующего законодательства, им рекомендовалось регламентировать процедуры выдачи в соответствии с Конвенцией.
Until now the National Agency has not been confronted with doubts about its independence due to its attachment to the Centre for Criminology. До сих пор у Национального управления не возникало никаких сомнений в собственной независимости по причине его связи с Центром криминалистики.
They lack fertile lands and agriculture competes for land with other economic sectors, such as infrastructure and tourism. У них не хватает плодородных земель, и сельское хозяйство соперничает за землю с другими экономическими секторами, такими как инфраструктура и туризм.
JS8 explained that despite positive developments, persons with disabilities continued to experience problems in practice. Авторы СП8 пояснили, что, несмотря на позитивные сдвиги, у инвалидов на практике по-прежнему возникают проблемы.
JS8 stated that refugees had almost no possibility of integration because their status was equated with the status of foreign citizens temporarily residing in Kazakhstan. Авторы СП8 заявили, что у беженцев практически нет никаких возможностей для интеграции, поскольку их статус приравнен к статусу иностранных граждан, временно проживающих в Казахстане.
It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет.