During its deliberations, the Committee followed up with OIOS on progress in this regard. |
В ходе своих обсуждений Комитет запросил у УСВН дополнительную информацию о достигнутом в этом отношении прогрессе. |
Since its inception with 41 organizations in 1945, the Economic and Social Council has granted consultative status to about 4,000 NGOs. |
Со времени своего создания в 1945 году, когда консультативный статус имелся у 41 организации, Экономический и Социальный Совет предоставил такой статус приблизительно 4000 НПО. |
Antiretroviral therapy reduces by 65 per cent the risk that a person living with HIV will develop tuberculosis. |
Антиретровирусная терапия снижает риск развития туберкулеза у ВИЧ-инфицированных на 65 процентов. |
He tried to forbid those gatherings and entered into conflict with some of the police officers. |
Он попытался запретить эти сборища, и у него возник конфликт с несколькими милиционерами. |
Forty-one States parties are currently at least five years overdue with either an initial or periodic report. |
В настоящее время у сорока одного государства-участника имеется, по меньшей мере, пятилетнее отставание с представлением первоначального или периодического доклада. |
It notes that, in general, people diagnosed with hepatitis C lead a normal life, if provided adequate care. |
Оно отмечает, что обычно лица, у которых был диагностирован гепатит С, при условии надлежащего ухода ведут нормальный образ жизни. |
Since then he had experienced problems with the Algerian authorities and his hierarchy. |
После этого у него появились проблемы в отношениях с алжирскими властями и его начальством. |
Although it had joined consensus for those reasons, her delegation had three main concerns with the draft resolution. |
Признавая необходимость достижения указанных целей, ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако у нее имеются в связи с ним три основных замечания, которые сводятся к следующему. |
Furthermore, as a middle income country, Ecuador considered it important to recognize the different challenges facing countries with diverse national profiles. |
Являясь страной со средним уровнем дохода, Эквадор считает необходимым признать, что у стран, имеющих различные характеристики, возникают разные по своей природе проблемы. |
Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. |
Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
Jordan, in cooperation with the Commission, organized host country training in December 2013. |
В сотрудничестве с Комиссией Иордания организовала у себя в декабре 2013 года курс подготовки. |
Most multilateral institutions do not maintain a large number of country offices, meaning there is little opportunity for day-to-day engagement with local civil society. |
У большинства многосторонних учреждений не имеется большого числа страновых отделений, т.е. у них имеется не так много возможностей в плане повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества на местах. |
Consequently, the Secretariat faces further challenges in reconciling those estimates with the budget. |
В связи с этим у Секретариата возникают дополнительные проблемы со сверкой этих смет с бюджетом. |
Today, that figure is 83 per cent, with some low-income countries reaching 99 per cent immunization coverage. |
Сегодня она составляет 83 процента, причем у некоторых стран с низким доходом охват иммунизацией достигает 99 процентов. |
In 2013, the FAO Regional Office for the Near East and North Africa hosted a high-level meeting with a LAS delegation. |
В 2013 году Региональное отделение ФАО для Ближнего Востока и Северной Африки организовало у себя проведение совещания высокого уровня с участием делегации ЛАГ. |
The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. |
Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
The US serious doubts about the credibility of the news related with the attitude of the Japanese government. |
У США есть серьезные сомнения относительно достоверности сведений о позиции правительства Японии. |
UNCDF has its own internal tool for monitoring risks, with a rationale to ensure that programme delivery and financial delivery are tracked systematically. |
У ФКРООН имеется собственный внутренний инструмент для отслеживания рисков, призванный обеспечить систематический контроль за реализацией программ и финансовыми результатами. |
The country operation has detailed arrangements for targeting the most needy refugee households with cash support and for monitoring any changes in circumstances. |
У странового отделения в Иордании имеется детально проработанная система оказания целевой помощи наличными наиболее нуждающимся семьям беженцев, а также система отслеживания любых изменений в обстоятельствах. |
As others, we have serious concerns with the text overall. |
Как и у других делегаций, у нас вызывает серьезную обеспокоенность этот текст в целом. |
Ukraine is deeply concerned with the arrangement of firing positions of the Russian armed forces immediately alongside the Ukrainian-Russian state border. |
Глубокую обеспокоенность у Украины вызывает расположение огневых позиций Вооруженных сил России непосредственно вдоль украинско-российской государственной границы. |
If the consignee has the right of disposal, the carrier shall comply with his orders. |
Если у отправителя есть право распоряжаться грузом, перевозчик обязан выполнять его распоряжения. |
The Administration will be left with little time to review the implementation of supply chain reforms at missions. |
У администрации останется мало времени для обзора хода проведения реформ системы поставок в самих миссиях. |
In order to tailor that assistance to the requirements of each region, UNODC has continued to engage with recipients to ensure ownership. |
С тем чтобы адаптировать такую помощь к потребностям каждого региона, УНП ООН продолжает взаимодействовать с получателями помощи, стремясь обеспечить наличие у них чувства ответственности. |
I remain deeply concerned by the continued indiscriminate attacks on populated areas and civilians, including with barrel bombs that have destroyed entire neighbourhoods. |
У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающихся неизбирательных нападений на населенные пункты и гражданских лиц, в том числе с применением бочковых бомб, которыми разрушаются целые кварталы. |