| During its deliberations, the Committee followed up with OIOS on progress in this regard. | В ходе своих обсуждений Комитет запросил у УСВН дополнительную информацию о достигнутом в этом отношении прогрессе. |
| Since its inception with 41 organizations in 1945, the Economic and Social Council has granted consultative status to about 4,000 NGOs. | Со времени своего создания в 1945 году, когда консультативный статус имелся у 41 организации, Экономический и Социальный Совет предоставил такой статус приблизительно 4000 НПО. |
| Antiretroviral therapy reduces by 65 per cent the risk that a person living with HIV will develop tuberculosis. | Антиретровирусная терапия снижает риск развития туберкулеза у ВИЧ-инфицированных на 65 процентов. |
| He tried to forbid those gatherings and entered into conflict with some of the police officers. | Он попытался запретить эти сборища, и у него возник конфликт с несколькими милиционерами. |
| Forty-one States parties are currently at least five years overdue with either an initial or periodic report. | В настоящее время у сорока одного государства-участника имеется, по меньшей мере, пятилетнее отставание с представлением первоначального или периодического доклада. |
| It notes that, in general, people diagnosed with hepatitis C lead a normal life, if provided adequate care. | Оно отмечает, что обычно лица, у которых был диагностирован гепатит С, при условии надлежащего ухода ведут нормальный образ жизни. |
| Since then he had experienced problems with the Algerian authorities and his hierarchy. | После этого у него появились проблемы в отношениях с алжирскими властями и его начальством. |
| Although it had joined consensus for those reasons, her delegation had three main concerns with the draft resolution. | Признавая необходимость достижения указанных целей, ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако у нее имеются в связи с ним три основных замечания, которые сводятся к следующему. |
| Furthermore, as a middle income country, Ecuador considered it important to recognize the different challenges facing countries with diverse national profiles. | Являясь страной со средним уровнем дохода, Эквадор считает необходимым признать, что у стран, имеющих различные характеристики, возникают разные по своей природе проблемы. |
| Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. | Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
| Jordan, in cooperation with the Commission, organized host country training in December 2013. | В сотрудничестве с Комиссией Иордания организовала у себя в декабре 2013 года курс подготовки. |
| Most multilateral institutions do not maintain a large number of country offices, meaning there is little opportunity for day-to-day engagement with local civil society. | У большинства многосторонних учреждений не имеется большого числа страновых отделений, т.е. у них имеется не так много возможностей в плане повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества на местах. |
| Consequently, the Secretariat faces further challenges in reconciling those estimates with the budget. | В связи с этим у Секретариата возникают дополнительные проблемы со сверкой этих смет с бюджетом. |
| Today, that figure is 83 per cent, with some low-income countries reaching 99 per cent immunization coverage. | Сегодня она составляет 83 процента, причем у некоторых стран с низким доходом охват иммунизацией достигает 99 процентов. |
| In 2013, the FAO Regional Office for the Near East and North Africa hosted a high-level meeting with a LAS delegation. | В 2013 году Региональное отделение ФАО для Ближнего Востока и Северной Африки организовало у себя проведение совещания высокого уровня с участием делегации ЛАГ. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| The US serious doubts about the credibility of the news related with the attitude of the Japanese government. | У США есть серьезные сомнения относительно достоверности сведений о позиции правительства Японии. |
| UNCDF has its own internal tool for monitoring risks, with a rationale to ensure that programme delivery and financial delivery are tracked systematically. | У ФКРООН имеется собственный внутренний инструмент для отслеживания рисков, призванный обеспечить систематический контроль за реализацией программ и финансовыми результатами. |
| The country operation has detailed arrangements for targeting the most needy refugee households with cash support and for monitoring any changes in circumstances. | У странового отделения в Иордании имеется детально проработанная система оказания целевой помощи наличными наиболее нуждающимся семьям беженцев, а также система отслеживания любых изменений в обстоятельствах. |
| As others, we have serious concerns with the text overall. | Как и у других делегаций, у нас вызывает серьезную обеспокоенность этот текст в целом. |
| Ukraine is deeply concerned with the arrangement of firing positions of the Russian armed forces immediately alongside the Ukrainian-Russian state border. | Глубокую обеспокоенность у Украины вызывает расположение огневых позиций Вооруженных сил России непосредственно вдоль украинско-российской государственной границы. |
| If the consignee has the right of disposal, the carrier shall comply with his orders. | Если у отправителя есть право распоряжаться грузом, перевозчик обязан выполнять его распоряжения. |
| The Administration will be left with little time to review the implementation of supply chain reforms at missions. | У администрации останется мало времени для обзора хода проведения реформ системы поставок в самих миссиях. |
| In order to tailor that assistance to the requirements of each region, UNODC has continued to engage with recipients to ensure ownership. | С тем чтобы адаптировать такую помощь к потребностям каждого региона, УНП ООН продолжает взаимодействовать с получателями помощи, стремясь обеспечить наличие у них чувства ответственности. |
| I remain deeply concerned by the continued indiscriminate attacks on populated areas and civilians, including with barrel bombs that have destroyed entire neighbourhoods. | У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающихся неизбирательных нападений на населенные пункты и гражданских лиц, в том числе с применением бочковых бомб, которыми разрушаются целые кварталы. |