Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
It was frequently mentioned to the Special Rapporteur that common sense, coupled with appropriate information and education, should prevail, especially with parents, when trying to address this issue. Специальному докладчику часто указывали, что при решении этой проблемы, особенно у родителей, должен возобладать здравый смысл в сочетании с надлежащим информированием и просвещением.
It further decided to follow up with the organizations to ascertain what initiatives, if any, were being undertaken or planned with respect to the development of ethical standards. Она далее постановила запросить у организаций дополнительную информацию о том, какие инициативы, если таковые имеются, предпринимаются или планируются в связи с разработкой этических норм.
The Board noted that ICSC did not have a central database with information on the number of personnel with their grades and remuneration in each organization of the United Nations common system. Комиссия ревизоров отметила, что у КМГС нет центральной базы данных, содержащей информацию о количестве сотрудников с указанием их классов/разрядов и вознаграждения по каждой организации общей системы.
Mr. EL MASRY (Egypt) said he would have no problem in accepting article 20 with the amendment proposed by the representative of Syria, and with option 2 for paragraph 1 (c). Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) отмечает, что у него нет возражений против принятия статьи 20 с поправкой, предложенной представителем Сирии, и с вариантом 2 в отношении пункта 1 с).
He had no particular problem with the present draft of article 110, but preferred option 2, with a majority of three quarters of all the States parties. У оратора нет никаких конкретных возражений в отношении нынешней формулировки статьи 110, однако он отдает предпочтение варианту 2 с большинством в три четверти всех государств-участников.
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах.
On 8 July 2004, in compliance with President George W. Bush's Proclamation 7757, the United States Coast Guard Service issued new regulations placing restrictions on pleasure craft leaving United States ports with the intention of entering Cuban waters. 8 июля 2004 года во исполнение указа Nº 7757 президента Джорджа У. Буша служба береговой охраны приняла новые положения, ограничивающие выход прогулочных судов, намеревающихся совершить заход в кубинские воды.
The small grants programme, with a catalytic amount of resources, can provide non-governmental and community-based organizations with strong motivations to initiate small-scale projects on land degradation and desertification at the communal level. Программа малых субсидий, предусматривающая выделение средств в размерах, достаточных лишь для обеспечения начала осуществления процесса, может быть эффективно использована для формирования у неправительственных или общинных организаций заинтересованности в развертывании малых проектов, связанных с деградацией земель и опустыниванием.
Progress also took place in law enforcement cooperation and information exchange, with 78 per cent of responding States operating exchange programmes with other States, often based on bilateral, multilateral, regional or subregional agreements and arrangements. Был отмечен также прогресс в области сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными органами: 78 процентов государств-респондентов сообщили о том, что у них осуществляются программы обмена с различными государствами, зачастую на основе двусторонних, многосторонних, региональных или субрегиональных соглашений и договоренностей.
She said that SERNAM was continuing to carry out the programme for temporary women workers in order to bring the public sectors into line with their needs and provide them with leadership training so as to increase their visibility. Она также подчеркнула, что СЕРНАМ продолжает разрабатывать программу для сезонных работниц, цель которой состоит в обеспечении лучшего учета государственным сектором их потребностей и усиления их роли за счет учебной подготовки, направленной на выработку у них организаторских способностей.
There were some technical problems lying with the Secretariat; the problems were not with the delegation of Egypt. Некоторые технические проблемы были у Секретариата, а не у делегации Египта.
In general, people had no problems with the demographic questions except with "relationship to the statistical head of household" and "number of children born". В целом у респондентов не возникало проблем с предоставлением ответов по демографическим признакам, за исключением признаков "отношение к статистическому главе домохозяйства" и "число рожденных детей".
He asked the High Commissioner how she planned to deal with the business world and, in particular, with transnational corporations, now that negotiations on a multilateral agreement on investments in the field of human rights had been suspended. Он спрашивает у Верховного комиссара, какими будут его действия в отношении деловых кругов, и в частности транснациональных корпораций, сейчас, когда были приостановлены ведущиеся до этого переговоры о достижении многосторонней договоренности относительно капиталовложений в область прав человека.
2.7 Upon his arrival in Greece, the author was informed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that, before registering with UNHCR as a refugee, he must first register with the Greek police. 2.7 После того как автор прибыл в Грецию, представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщил ему, что перед регистрацией у него он обязан зарегистрироваться в полиции.
The relevance and marketability of the magazine has already been enhanced with an improved design and more interviews with and essays on issues of immediate public concern prepared by senior United Nations officials and other international figures. Актуальность и реализуемость этого журнала уже возросли в результате усовершенствования дизайна, увеличения количества интервью со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными деятелями и публикации подготовленных ими статей по проблемам, вызывающим живой интерес у общественности.
The Committee notes with regret the lack of information on the situation of refugee children in Algeria, especially with reference to their access to health care and education, as provided for by article 22, paragraph 1, of the Convention. Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о положении детей-беженцев в Алжире, особенно в отношении имеющегося у них доступа к сфере образования и здравоохранения, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 22 Конвенции.
This often provided funds and expertise to be used in Hungary, but Hungarian expertise is also utilized in cooperative efforts with other countries in transition as well as with international and regional institutions. Это позволяет Венгрии во многих случаях получить соответствующие средства и опыт для использования у себя в стране; тем не менее в совместных мероприятиях, осуществляемых с другими странами с переходной экономикой, а также с международными и региональными учреждениями используется и венгерский опыт.
The Secretary-General was left with a strong impression of Prime Minister Sharon's determination to proceed with the plan, even in the face of serious domestic opposition. У Генерального секретаря осталось неизгладимое впечатление о твердом намерении премьер-министра Шарона продолжать осуществление этого плана даже перед лицом сильной внутренней оппозиции.
While such reports can provide useful information to the Department of Political Affairs in its monitoring and early warning capacities, they have to be used with caution in view of UNDP's need to maintain close working relationships with the Governments concerned. Даже если такие доклады могут нести в себе полезную информацию для имеющегося у Департамента по политическим вопросам потенциала по мониторингу и раннему предупреждению, их надлежит использовать крайне осторожно ввиду имеющейся у ПРООН необходимости поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с соответствующими правительствами.
As for academic and research institutions, the Secretary-General and the members of ACC agree with the Inspectors' recommendation that they should be invited to share their information and analysis with the Department of Political Affairs. Что касается академических и научно-исследовательских институтов, то Генеральный секретарь и члены АКК согласны с рекомендацией Инспекторов, что им следует предложить обмениваться имеющейся у них информацией и аналитическими данными с Департаментом по политическим вопросам.
The result was that there were both fathers with several families and mothers with children by several fathers in single-parent households. Это привело к тому, что у отцов было несколько семей, а у многодетных матерей, самостоятельно ведущих хозяйство, имелись дети от разных отцов.
To this end, my Government, in collaboration with the Parliamentarians for Global Action, recently hosted an international workshop on securing State cooperation and compliance with the International Criminal Tribunal for Rwanda. В этой связи наше правительство в сотрудничестве с организацией "Парламентарии за глобальные действия" недавно провело у себя семинар по вопросам обеспечения сотрудничества государств и соблюдения норм Международного уголовного трибунала по Руанде.
Under the plan, Guatemalan refugees in Campeche and Quintana Roo who wish to remain in Mexico are being provided with immigrant documentation and those with Mexican children or spouses have access to accelerated naturalization procedures. По этому плану гватемальские беженцы в Кампече и Кинтана-Роо, желающие остаться в Мексике, обеспечиваются соответствующими иммиграционными документами, а те, у которых дети или супруги имеют мексиканское гражданство, получают доступ к ускоренным процедурам натурализации.
The representative of Ukraine said that his Government did not have difficulties with articles 6, 7 and 10, and that with slight amendments they would be acceptable. Представитель Украины заявила, что у ее правительства не возникает никаких проблем в связи со статьями 6, 7 и 10 и что при условии внесения в них незначительных поправок они являются для Украины приемлемыми.
Institutions and professional associations in developing countries can supply information for registering their capacities with the database by filling out forms available with the UNDP resident representatives in the field or the Special Unit for TCDC in New York. Учреждения и профессиональные объединения в развивающихся странах могут предоставлять информацию о своих возможностях для внесения в базу данных путем заполнения форм, которые имеются у представителей-резидентов ПРООН на местах или в Специальной группе по содействию ТСРС в Нью-Йорке.