However, government representatives stated that the police should immediately register all detentions with the Public Prosecutor or with a State security court prosecutor. |
Однако представители правительства утверждали, что полиция обязана немедленно регистрировать всех задержанных у государственного прокурора или у прокурора судов государственной безопасности. |
Any process of learning leaves one with some thoughts, as this one has for me, which I should like to share with my colleagues. |
Всякий процесс познания наводит на некоторые размышления, как и у меня в данном случае, и мне хотелось бы поделиться ими со своими коллегами. |
Holds may share a common bulkhead with the oil fuel tanks, provided that the cargo or ist packaging does not react chemically with the fuel. |
Допускается наличие у трюма общей переборки с топливными цистернами, если перевозимый груз не вступает в химическую реакцию с топливом или его упаковка не допускает такой реакции. |
The role of the United Nations system in implementation at the country level should be determined through agreements with national partners, in accordance with established mandates. |
Необходимо определить роль системы Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов на страновом уровне на основе соглашений с национальными партнерами в соответствии с имеющимися у ней полномочиями. |
Thus NTN is covered by the current tolerances for mosaic virus in the growing crop, with the same constraints regarding virus expression on different cultivars as with other PVY strains. |
Так, на NTN распространяются действующие допуски для вирусов мозаики, поражающих растения в период вегетации, в которых предусмотрены ограничения в отношении проявления симптомов вируса у различных сортов, аналогичные ограничениям, применяемым к другим штаммам PVY. |
This year, the Philippines initiated the establishment of diplomatic relations with African countries with which we had no formal relations. |
В этом году Филиппины приступили к процессу установления дипломатических отношений с теми африканскими странами, с которыми у нас ранее не было официальных отношений. |
That is the harmony we must have with our families, with those closest to us. |
Это та гармония, которая должна быть у нас в отношениях с семьей, с нашими близкими. |
A higher rate has been noted among infants born to mothers with a primary education than to those with a university education. |
Более высокий коэффициент смертности отмечен среди детей, родившихся у матерей, имеющих начальное образование, чем у матерей с университетским образованием. |
We have regular contacts and discussions with both those teams, and we also have a Steering Group which brings together international actors with an interest or role in the transition process. |
Мы регулярно контактируем и проводим обсуждения с обеими этими группами, и у нас также есть руководящая группа, в состав которой входят международные участники, проявляющие интерес к процессу перехода или играющие в нем определенную роль. |
Cooperation and coordination among RFMOs, especially those with competence for related stocks and/or overlapping geographic competence, should enhance implementation of the Agreement, with potential resource savings. |
Сотрудничество и координация между РРХО, особенно теми, которым подведомственны родственные рыбные запасы и/или у которых вверенные им географические зоны взаимно перекрываются, должны помогать осуществлению Соглашения, позволяя добиваться в потенциале сбережения ресурсов. |
Although I am in general agreement with the Court's Opinion, on some issues I have reservations with regard to its reasoning. |
И хотя я в целом согласен с заключением Суда, у меня есть оговорки в отношении некоторых вопросов в связи с его мотивировкой. |
The Board was pleased to note that UNDP had defined relationships with the custodians and the primary bankers and that mandates were in place with them. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ПРООН определила взаимоотношения с депозитариями и основными банкирами и что у них имеются мандаты. |
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. |
В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения. |
Both stated they had problems complying with the obligations of the current Protocol on POPs with regard to the destruction or disposal of PCBs. |
Обе эти страны заявили, что у них есть проблемы по выполнению обязательств по нынешнему Протоколу о СОЗ в отношении уничтожения или удаления ПХД. |
The Committee's role should be reconsidered since there was a danger that it would not have time to deal with reports with the requisite thoroughness. |
Роль Комитета следует пересмотреть, поскольку есть опасность того, что у него не будет времени для рассмотрения докладов с необходимой тщательностью. |
Its main purpose was to provide procurators with professional and ethical training to ensure that they performed their functions in strict compliance with the law. |
Основная задача этих мероприятий состоит в формировании у каждого работника прокуратуры высоких профессиональных и моральных качеств, с тем чтобы он выполнял свои служебные обязанности в строгом соответствии с законами. |
Appointments for medical consultations with a specialist in New York City could be arranged with the Head Nurse during official working hours, at extension 34070. |
Получение медицинской консультации у специалиста в городе Нью-Йорке можно организовать через главную медсестру во время официальных рабочих часов по доб.тел. 34070. |
Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together |
Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса |
The States Parties shall take the necessary measures to provide the secretariat of ECCAS with institutional and operational capacities commensurate with its responsibilities in the implementation of this Convention. |
Государства-участники принимают необходимые меры для того, чтобы у Генерального секретариата ЭСЦАГ были организационные и оперативные возможности, соответствующие обязанностям, возложенным на него в рамках осуществления настоящей Конвенции. |
Investors and developers pursuing projects that result in reducing emissions of CMM and Ventilation Air Methane (VAM) remain concerned with the perceived risks associated with claiming credits for CMM projects. |
У инвесторов и разработчиков, осуществляющих проекты, которые должны привести к сокращению выбросов ШМ и метана, содержащегося в вентиляционном воздухе (МВВ), по-прежнему вызывают обеспокоенность предполагаемые риски, связанные с получением льгот в связи с осуществлением проектов ШМ. |
Haitian prisons experienced the third incident of food shortages within the past year, owing to problems with Ministry of Justice contracts with suppliers. |
В прошлом году в гаитянских тюрьмах в третий раз возникла нехватка продовольствия вследствие возникших у министерства юстиции проблем, связанных с контрактами с поставщиками. |
During the summer of 2008, he was put in isolation with shackles, on the ground that he had had a disagreement with another prisoner. |
Летом 2008 года его заковали в кандалы и посадили в одиночную камеру на том основании, что у него произошел конфликт с другим заключенным. |
That has little to do with the permanent banishment of an absorbed member of the Australian community with no relevant ties elsewhere . |
Однако это совершенно не касается бессрочной высылки хорошо интегрированного члена австралийского общества, у которого нет никаких связей где бы то ни было . |
This note is organized in descending order of access, starting with the section open to everyone with Internet access. |
В настоящей записке изложены элементы в порядке ужесточения доступа начиная с раздела, открытого для всех, у кого есть доступ к Интернету. |
The Republic of Belarus stands ready to develop mutually beneficial cooperation with all countries, even those with whom we continue to have acute differences. |
Республика Беларусь готова к взаимовыгодному сотрудничеству со всеми государствами, даже с теми, с кем у нас были и остаются самые острые разногласия. |