| Parts should be sourced from suppliers with independent third party accredited quality management systems. | Запасные части следует приобретать у поставщиков, располагающих системами управления качеством, сертифицированными независимыми сторонними организациями. |
| It might also cause parties to worry needlessly that the Committee believed them to be in non-compliance with their obligations under the Protocol. | Это также может вызвать у Сторон безосновательное беспокойство по поводу того, что Комитет считает, что они не соблюдают свои обязательства по Протоколу. |
| Given that project implementation typically takes several years, some Article 5 countries may face difficulties with meeting the 2013 freeze and 2015 phase-down target. | Учитывая, что на осуществление проектов, как правило, уходит несколько лет, у отдельных стран, действующих в рамках статьи 5, могут возникнуть трудности с выполнением целевых показателей о замораживании в 2013 году и поэтапном сокращении к 2015 году. |
| This result leaves us with the deepest concern. | Эти результаты вызывают у нас глубочайшее беспокойство. |
| Some aspects of the review have been difficult for parties to deal with. | Некоторые аспекты обзора вызвали у Сторон затруднение при их обработке. |
| Other Parties, on a voluntary basis and in accordance with their capabilities, may also contribute to the mechanism. | Другие Стороны могут также делать взносы на добровольной основе и в пределах имеющихся у них возможностей. |
| The vast majority of internally displaced persons stay with host families, while others live in spontaneous settlements. | Подавляющее большинство вынужденных переселенцев живут у принимающих их семей, а остальные - в стихийно появляющихся поселениях. |
| The customs administrations of the region are not equipped with national databases of offences and seizures. | У таможенных органов стран региона не имеется национальных баз данных о совершенных правонарушениях и случаях изъятия. |
| There are also difficulties with the control of the massive and frequent movement of cross-border workers, who often do not possess identification documents. | Также имеются проблемы с обеспечением контроля за массовыми и частыми перемещениями работников в пограничных районах, у которых часто не имеется документов, удостоверяющих личность. |
| Piracy off the coast of Somalia remains a key issue that will not end with the transition. | Одной из серьезных проблем, которая с окончанием переходного периода не разрешится, является пиратство у побережья Сомали. |
| On completing the preliminary inquiry, the police requested the complainant's permission to proceed with the investigation. | По завершении предварительного дознания полиция запрашивает у истца разрешение приступить к расследованию. |
| All employment contracts were reviewed by the Ministry to ensure that the employment agency concerned had been issued with a licence. | Все трудовые договоры рассматриваются Министерством, с тем чтобы проверить наличие лицензии у соответствующего агентства по найму. |
| Involvement of future tenants in the construction process of their housing brings about a positive relation with that particular real estate. | Участие будущих жильцов в строительстве жилья формирует у них позитивное отношение к этому недвижимому имуществу. |
| Civil servants had also had the opportunity to take courses in English, Portuguese and Chinese to facilitate communication with migrants. | Наряду с этим у чиновников есть возможность посещать курсы английского, португальского и китайского языков для более удобного общения с мигрантами. |
| Migrants could go with their families to work in those states provided that they had a job offer. | Мигрант имеет право отправиться туда на работу вместе с семьей при условии, что у него есть предложение о трудоустройстве. |
| Furthermore, the Committee is concerned that current sanctions against perpetrators of corruption are not commensurate with the seriousness of the offences. | Кроме того, у Комитета вызывает озабоченность то, что применяемые в настоящее время санкции в отношении лиц, виновных в коррупции, несоразмерны степени серьезности этих правонарушений. |
| Incidence of tuberculosis among children halved in 2008 compared with 2001 and equalled 39.6 per 100,000 population. | Заболеваемость туберкулезом у детей в 2008 году сократилась в 2 раза по сравнению с 2001 годом и составила 39,6 на 100000 населения. |
| Those with means for onward travel are released and those that require onward transport remain. | Те из них, у кого есть деньги на транспорт, продолжают путь, а те, кому нужен бесплатный проезд, остаются в лагере. |
| Companies prefer working with the regional body and this leads to frustration at NCA level. | Компании предпочитают работать с региональным органом, и это вызывает раздражение у НОК. |
| Procompetencia's relationship with the energy regulator was good, as illustrated by their joint investigations. | Конструктивные отношения сложились у Комиссии с регулятором в энергетическом секторе, о чем свидетельствуют проводимые ими совместные расследования. |
| In addition, the Information System dealt with capacity development in participating countries when they needed to improve their data collection. | Кроме того, Информационная система занимается укреплением потенциала в странах-участницах, нуждающихся в совершенствовании у себя сбора данных. |
| All nine submissions aim at resolving parties' implementation and compliance difficulties with their national reporting obligation. | Все девять представлений преследовали цель устранить имеющиеся у Сторон трудности с осуществлением и соблюдением своих обязательств по национальной отчетности. |
| This happened with NATO's expansion to the East, as well as the deployment of military infrastructure at our borders. | Так было и с расширением НАТО на восток, с размещением военной инфраструктуры у наших границ. |
| Several countries may have no option but to continue with further capacity addition based on coal to meet their basic needs. | У некоторых стран может не быть иного выбора, кроме как продолжать наращивать мощности энергопроизводства за счет сжигания угля для удовлетворения своих основных потребностей. |
| Syria has made significant progress in protecting children from various diseases and providing them with health care. | Сирия достигла значительных успехов в деле профилактики различных заболеваний у детей и охвата их медицинским обслуживанием. |