Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений.
Paragraph 2.5 was added to ensure that the technical service and type approval authority are provided with an information document outlining the functionality and any limitations in use with regard to compatibility. Пункт 2.5 был добавлен с целью обеспечить наличие у технической службы и органа по официальному утверждению типа информационного документа с изложением функций и любых ограничений в использовании с точки зрения совместимости.
A lack of appropriate legal regimes and mechanisms or outdated or inefficient legal regimes dealing with insolvency prevent viable small businesses from surviving or being revived, as there is no means by which to find a satisfactory settlement with creditors. Отсутствие надлежащих правовых режимов и механизмов или же устаревшие или неэффективные правовые режимы, регулирующие несостоятельность, не позволяют выжить или возродиться конкурентоспособным малым предприятиям, поскольку у этих предприятий нет средств для поиска приемлемых путей урегулирования проблем с кредиторами.
When discussing the situation in schools with teachers of this subject, the Special Rapporteur learned that the subject appears to meet with great interest from students who are curious to learn more about religions. При обсуждении данной темы с преподавателями этого предмета в школах Специальный докладчик пришел к выводу, что эта тема вызывает большой интерес у учащихся, и они хотели бы знать о религиях больше.
In many countries, growth has been associated with rising inequality and with gains increasingly concentrated among a shrinking share of the population, whether at the national or global level. Во многих странах рост был связан с усилением неравенства, и достижения во все большей степени скапливались у все меньшей доли населения, будь то на национальном или на глобальном уровнях.
The main place of employment of a person with disabilities may only be with one company or business employer; инвалид может быть трудоустроен по основному месту работы только на одном предприятии или у физического лица-предпринимателя;
Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи.
At Kaga-Bandoro, she had a chance to meet with the local commander, a former Seleka member, and with members of the anti-Balaka movement. В Кага-Бандоро у нее была возможность встретиться с местным командиром, представляющим бывшую коалицию "Селека", а также с представителями группировки "антибалака".
Further, with the rise of mobile "smart" phones, offenders can commit offences in a greater range of locations than would be possible with a full-size computer or even a laptop. С появлением мобильных смартфонов у преступников появилась возможность совершать преступления из большего числа мест, чем при использовании стационарных и даже переносных компьютеров.
I also shared information on the human rights-based approach to development and programming with government representatives and disabled persons' organizations and met with senior members of the Government of Kyrgyzstan. Я также поделился с представителями правительства и организаций инвалидов информацией относительно правозащитного подхода к развитию, и у меня состоялись встречи со старшими должностными лицами правительства Кыргызстана.
2.2 As previously agreed between them, upon their arrival in Denmark, the author stayed with her friends, while her son stayed with his father. 2.2 В соответствии с ранее достигнутой договоренностью после прибытия в Данию автор остановилась у своих друзей, а ее сына взял к себе отец.
The Committee is concerned that there are substantial numbers of children with one or both parents employed as migrant workers in other States, subjecting them to situations of particular vulnerability and with no special protection measures. Комитет обеспокоен тем, что существует значительное число детей, у которых один или оба родителя находятся в качестве трудовых мигрантов в других государствах, что ставит таких детей в особенно уязвимое положение без каких-либо специальных мер защиты.
Parents, or persons acting in their stead, who have children under the age of 14 living with HIV/AIDS are legally entitled to live with them at an inpatient facility and to receive temporary incapacity benefit. Родители (лица, их заменяющие), у которых дети в возрасте до 14 лет являются носителями ВИЧ, больными СПИД, имеют право на совместное пребывание с ними в стационаре с выплатой пособия по временной нетрудоспособности в соответствии с законодательством Туркменистана.
The need for assistance to deal with psychological problems is met by the nurse and the physician service with whom the detention centre has an agreement. В случаях возникновения необходимости в оказании помощи в связи с проблемами психологического характера используются услуги младшего медицинского работника и врача, с которыми у центра имеется соответствующее соглашение.
Shah clearly has a beef with the FBI for what went down with his nephew, and you're at the center of that. Очевидно, что у Шаха претензии к ФБР за то что произошло с его племянником, и вы в центре этого конфликта.
Now, I checked with my boy at the Pentagon, and there's only a handful of guys with that service history who match the guy you said you saw. Я узнал у своего знакомого в Пентагоне, и есть всего несколько парней с такой историей службы, кто может быть тем парнем, которого, как ты говоришь, видел.
Whispered that I had an affair with a man that I have never even been alone with. Пустил слушок о том, что у меня роман с человеком, с которым я никогда даже не оставалась наедине.
Amy has a date with reagan, so I have a date with karma. У Эми - свидание с Ригэн, а у меня свидание с Кармой.
My head was reeling enough with all the Vincent stuff, and now with everything else, У меня и так голова кругом шла от всех этих дел с Винсентом, а теперь еще и все остальное.
When I first met you you told me that my relationship with Jadzia Dax wouldn't be any different than the one I had with Curzon Dax. Когда мы впервые встретились, ты сказала, что мои отношения с Джадзией Дакс не будут отличаться от тех, что были у меня с Курзоном Дакс.
I don't know what's wrong with my boys that they have so much trouble with women. Я не знаю, что не так в моих мальчиках, раз у них так много неприятностей с женщинами.
The implementation of a data management system provided the authorities with a comprehensive overview of the prison situation and population, enabling it to adopt strategies to deal with gaps and challenges. Благодаря созданию системы управления данными у местных властей появилась возможность составлять общее представление о ситуации в тюрьмах и общей численности осужденных и разрабатывать стратегии для устранения недочетов и проблем.
All three children might have difficulties in the future if they continue to live in detention, with restraints on friendships when not at school, on contact with extended family and on extracurricular activities at school. У всех трех детей в будущем могут возникнуть трудности, если они будут и впредь проживать в условиях содержания под стражей, ограничения возможностей для общения с другими детьми вне школы, контактов с членами расширенной семьи и участия в факультативных школьных мероприятиях.
However, it notes with concern that the State party continues to adopt a medical approach to disability and that the services for children with disabilities are centred mostly on institutions for physical "rehabilitation". Однако у него вызывает обеспокоенность тот факт, что государство-участник продолжает применять к инвалидности медицинский подход и что услуги детям-инвалидам предоставляются, прежде всего, по линии учреждений по физической "реабилитации".
About 1,000 Malian refugees had been taken in by relatives in Algeria, in keeping with the long-standing tradition by which families with members living on both sides of the border offered hospitality in times of trouble. Почти тысяча малийских беженцев живут у своих родственников в Алжире в силу вековых традиций, в соответствии с которыми эти семьи, находящиеся по обе стороны границы, в случае возникновения каких-либо трудностей проявляют гостеприимство.