| Guys with money, girls with pretty. | У парней есть деньги, у девушек - красота. |
| Timor is an Indonesian island with little to do with Portugal. | Тимор - это индонезийский остров, и у него мало общего с Португалией. |
| Children attended school and counsellors worked with children with problems. | Дети посещают школу, а с теми детьми, у которых есть проблемы, работают воспитатели. |
| Whoever has legitimate problems with an agenda item or with provisions for dealing with it should say so. | Если у кого-то возникают законные проблемы в связи с тем или иным пунктом повестки дня или положениями, касающимися его рассмотрения, он должен заявить об этом. |
| People with hearing impairment with children under the age of three are supplied with electronic nannies. | Лицам с проблемами слуха, у которых имеются дети в возрасте до трех лет, предоставляются «электронные няни». |
| Children with disabilities had less access to justice, violence against children with disabilities was often invisible and perpetrators acted with impunity. | У детей-инвалидов меньше возможностей добиться правосудия, насилие в отношении детей-инвалидов часто остается незамеченным, а виновные остаются безнаказанными. |
| So for example, we've had designers with no experience with electronics whatsoever start to play with littleBits as a material. | У нас были дизайнеры без какого-либо опыта в электронике, которые начинали использовать littleBits как материал. |
| Purchasing wholesale automotive parts from foreign suppliers, our company with close cooperation with Belarusian customers provides the country's market with high quality products of the most authoritative brands. | Приобретая автозапчасти оптом у зарубежных поставщиков-производителей, наша фирма в тесном сотрудничестве с белорусскими клиентами снабжает рынок страны высококачественными изделиями самых уважаемых брендов. |
| Going in with Kevin, I couldn't sing with him with the confidence she did. | Была против Кевина, я бы не смогла выступить с ним с той же уверенностью, как у неё. |
| The service has established good professional connections with the members of the alarming system (both with institutions and with civil organizations). | У службы установились хорошие профессиональные контакты с участниками системы оповещения (как с учреждениями, так и с организациями гражданского общества). |
| He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. | Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах. |
| It accommodated boys with problems with school or who lack self-control or with behaviour problems. | В нем содержатся мальчики, у которых возникли проблемы в школе или которые не могут себя контролировать или имеют другие проблемы с точки зрения поведения. |
| This approach resonated with stakeholders and provided a focused point of entry for businesses wanting to engage with the initiative. | Этот подход нашел отклик у заинтересованных сторон и дал точку приложения усилий для деловых кругов, желающих сотрудничать с инициативой. |
| That provided organizations with an opportunity to fill more posts with women. | В связи с этим у организаций открывается возможность заполнить больше должностей сотрудниками-женщинами. |
| Following the presentation and discussion, the Co-Chair suggested that parties with further concerns should consult bilaterally with the Methyl Bromide Technical Options Committee. | После сделанного сообщения и проведенного обсуждения Сопредседатель предложил Сторонам, у которых есть дополнительные волнующие их вопросы, провести двусторонние консультации с Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| He encouraged the Chair to proceed with the ideas he had developed in dialogue with the Chairs of the other Main Committees. | Он призывает Председателя продолжить рассмотрение идей, возникших у него в ходе диалога с председателями других главных комитетов. |
| But this is not the case with Big data where most data are readily available or with private companies. | Однако с большими данными дело обстоит иначе, поскольку большинство таких данных находится в открытом доступе или у частных компаний. |
| Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. | В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. |
| Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. | Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
| Karev, we work with sick kids and then we develop close relationship with their parents. | Карев, мы работаем с больными детьми, и у нас возникают тесные связи с их родителями. |
| You got a problem with another group, we'll help with that, too. | У вас были проблемы с другой группой, мы можем помочь с этим. |
| Well, Virginia was pregnant with Whitney when she stayed with me. | Когда Вирджиния жила у меня, она была беременна Уитни. |
| Used to go with that dealer who ran with the reapers. | Ты встречалась с тем дилером, у которого были делишки со Жнецами. |
| Things go south with Mr. Complicated, he gets you a date with Evan. | С мистером Сложность всё разладилось, зато у тебя свидание с Эваном. |
| He is strongly identified with rebels, you see... and very popular with rabbles. | Он полностью отождествляет повстанцев, видишь ли... и очень популярен у толпы. |