Individuals with assets abroad and who travel internationally, as is the case with many of those involved in the Afghan narcotics trade, are particularly vulnerable to the sanctions measures. |
Лица, у которых имеются активы за границей и кто совершает международные поездки, как, например, в случае тех, кто причастен к торговле афганскими наркотиками, являются особо уязвимыми к действию санкций. |
This leads us to have strong concerns with how the Fund's management has been trying to circumvent the General Assembly and present it with a fait accompli. |
В результате у нас вызывает серьезную озабоченность то, как руководство Фонда пытается обойти Генеральную Ассамблею и поставить его перед свершившимся фактом. |
The master list with the names of the witnesses was kept secure with the United Nations Mission. |
Исходный перечень с указанием имен и фамилий свидетелей надежно хранится у руководителя Миссии. |
In line with the spirit of the current Curriculum Reform, schools are encouraged to adopt multiple perspectives and equip students with critical thinking skills in analysing issues on contemporary China. |
В соответствии с духом текущей реформы учебной программы школы поощряются к осуществлению разностороннего подхода и формированию у учащихся навыков объективного мышления при анализе проблем современного Китая. |
It has had the occasion to meet with the administrators of the two schools to work with them in raising money to grow their library collection. |
У организации была возможность встречаться с руководителями обеих школ для совместной работы по сбору средств для пополнения их библиотечных фондов. |
Officers with teaching skills and years of experience working with juveniles were selected for further training so that they could become instructors on the rights of minors. |
Были отобраны инспекторы, у которых имеются педагогические знания и многолетний опыт работы с несовершеннолетними, для дальнейшей подготовки их в качестве инструкторов по правам несовершеннолетних. |
UNDP has had several successful partnerships with the private sector and foundations, with a modest increase in financial contributions over the last 10 years. |
На протяжении последних десяти лет у ПРООН было несколько примеров успешного партнерства с частным сектором и фондами, при этом объем финансовых взносов несколько увеличился. |
Students are developing critical and independent thinking, necessary to cooperate with the local community and with the entire society. |
у учащихся формируется критическое и независимое мышление, которое необходимо для взаимодействия с местной общиной и с обществом в целом. |
Despite these efforts, children with an ethnic minority background on average continue to have lower academic results than their peers with a majority background. |
Несмотря на эти усилия, у детей из среды этнических меньшинств по-прежнему наблюдается в среднем более низкая успеваемость, чем у их сверстников, принадлежащих к титульной национальности. |
This mean there's a woman with whom I'm so we're both comfortable with me buying her most personal possessions. |
Это означает, что у меня есть женщина, с которой я близок настолько, что она доверяет мне покупку самых интимных вещей. |
And then with Melissa, now I have my own show with Melissa. |
А потом с Мелиссой, теперь у меня собственное шоу с Мелиссой. |
Selina was due to ride out with Scarlett, but she cried off with a migraine, took some tablets and went to bed. |
Селина должна была уехать вместе со Скарлет, но, у нее разболелась голова, она выпила несколько таблеток и отправилась в кровать. |
Familiarize yourself with the database starting with the client roster on your desktop. |
Ознакомься с базой, начиная с клиентов, список которых у тебя на экране. |
Anyway, the morning starts with senior staff then I have a gaggle with the press. |
Как бы то ни было утро начинается со встречи со старшими сотрудниками, потом у меня собрание с прессой. |
I did a search for everyone with access to that land line in "D" Block and I came up with this guy. |
Я проверил всех, у кого есть допуск к наземной линии в блоке Д и вышел на этого парня. |
I have had... such terrible experiences with... ... with the AIDS. |
У меня был... настолько ужасный опыт с... ним... со... со СПИДом. |
I don't want to make the same mistakes that I have with the last 30 or 40 guys I've been with. |
Я не хочу наступать на те же самые грабли, которые у меня были с 30 или 40 парнями. |
If you have a problem with the ticket, you have to take it up with the city. |
Если у вас проблема с билетом, вы должны связаться с властями. |
I'm friends with the receptionist, And she's in trouble with some Russian mafia guys. |
Я дружу с секретаршей с ресепшена, у неё проблемы с русской мафией. |
I offered to time-share Sofia with Derek and Meredith if they don't end up with kids of their own. |
Я предложил Дереку поделиться с ними Софией, если со своими детьми у них не сложится. |
I was thinking accounting might be a good fit because I really clicked with Oscar, and I do have some experience with bookkeeping. |
Кажется, бухгалтерия - отличный вариант, так как я действительно подружилась с Оскаром, и у меня есть кое-какой опыт бухгалтерского учёта. |
I mean, you put him out of business with your little peace pact with the dragons. |
Я имею в виду, ты оставил его не у дел из-за этого своего жалкого мирного договора с драконами. |
I told her how tight I was with Travis, and now she bases our entire therapy on this incredible relationship she has with her own son Gabriel. |
Я рассказала ей, как я была привязана к Трэвису, и теперь она построила всё моё лечение на невероятных отношениях, которые у неё были с её сыном Гэбриэлом. |
In ensuring that women are enhanced with entrepreneur skills, The State Party in collaboration with non-state actors has provided entrepreneurship training to 2140 women from 2008 to 2014. |
Стремясь обеспечить совершенствование навыков предпринимательства у женщин, государство-участник в сотрудничестве с негосударственными структурами организовало в период 2008 - 2014 годов обучение 2140 женщин предпринимательству. |
Delegations urged UNDP to work exclusively within its outcomes areas and mandate, in accordance with its comparative advantages, collaborating with partners when necessary to avoid redundancies and inefficiencies. |
Делегации настоятельно призвали ПРООН осуществлять свою деятельность строго в рамках областей достижения результатов и своего мандата с учетом имеющихся у организации сравнительных преимуществ, сотрудничая, когда это необходимо, с партнерами, чтобы избежать дублирования и неэффективности. |