Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
UNICEF organized field visits in the host country of each Assembly (Indonesia and South Africa) to familiarize parliamentarians with United Nations operations dealing with children's rights. ЮНИСЕФ организовал поездки в обе страны, принявшие у себя ассамблеи (Индонезия и Южная Африка), для ознакомления парламентариев с деятельностью Организации Объединенных Наций по защите прав детей.
It was his understanding after discussions with the Port Authority that vehicles with diplomatic plates were no longer experiencing problems at the four airports in relation to the payment of parking fees. После обсуждений с Транспортным управлением у него сложилось впечатление, что автотранспортные средства с дипломатическими номерами больше не испытывают в этих четырех аэропортах сложностей, связанных с оплатой автостоянки.
The ISU also visited the capitals of two additional States Parties with deadlines in 2009 with a view to supporting the confirmation by them that they have fulfilled their obligations. ГИП также посетила столицы двух дополнительных государств-участников, у которых предельные сроки наступают в 2009 году, с целью поддержки подтверждения с их стороны, что они выполнили свои обязательства.
However, its fulfilment in practices is complicated due to lack of the public servants' practical experience with the Convention application as well as with the Act and the process of providing information. Однако на практике ее соблюдение связано с определенными сложностями ввиду отсутствия у государственных служащих практического опыта в области применения Конвенции, а также реализации вышеуказанного закона и процесса представления информации.
The potential benefits of such collaboration arise from the UNDP network of country offices with considerable experience implementing national projects, combined with the scientific and technical expertise of UNEP and its networks in specific environmental areas. Потенциальные выгоды такого сотрудничества проистекают из имеющейся у ПРООН сети страновых отделений, которые обладают значительным опытом осуществления национальных проектов, вкупе с научно-техническим потенциалом ЮНЕП и ее сетями в конкретных экологических сферах.
As a nation with age-old historic and cultural ties with the Middle East, India has an abiding interest in the early resolution of the unresolved issues that have troubled the region since the inception of the United Nations. У Индии давние исторические и культурные связи с Ближним Востоком, поэтому мы постоянно проявляем интерес к скорейшему решению тех неурегулированных проблем, которые существуют в регионе со времени создания Организации Объединенных Наций.
Haitians, like many other peoples of the South, are a hard-working, clever and entrepreneurial people equipped with great resilience forged by dealing with daily setbacks and able to utilize to the extreme and optimize the scant resources made available to them. Гаитяне, как и многие другие народы Юга, - это трудолюбивые, умные и предприимчивые люди, наделенные огромной выносливостью, развившейся в силу необходимости каждодневного преодоления возникающих трудностей, и способные исключительно экономно и с максимальной выгодой использовать имеющиеся у них скудные ресурсы.
According to IMB, the increased patrolling off the coast of Somalia combined with increased adherence with applicable advice by ship masters and the deployment of effective anti-piracy measures has resulted in a dramatic drop in the percentage of attempted attacks. По словам ММБ, усиление патрулирования у побережья Сомали, сочетающееся с более строгим соблюдением применимых рекомендаций капитанами судов, и введение эффективных антипиратских мер привело к резкому сокращению покушений на нападения.
While a comprehensive agreement has yet to be achieved with neighbouring States to play a role in the prosecution of suspected pirates captured off the coast of Somalia, important progress has been made, and negotiations with a couple of countries are at an advanced stage. Хотя с соседними государствами еще не достигнуто всеобъемлющего соглашения в отношении их роли в судебном преследовании подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали, существенный прогресс уже достигнут, и с рядом стран переговоры находятся на продвинутом этапе.
Declares the Committee's resolve to ensure, with all means available to the Organisation, the compliance by the Russian Federation with its obligations under this judgment; заявляет о решимости Комитета добиться, с использованием всех имеющихся у Организации средств, исполнения Российской Федерацией ее обязанностей согласно этому постановлению;
Minorities have experienced challenges in accessing citizenship of the State under whose territorial jurisdiction they fall and with which they have a genuine link, with resulting exclusion from basic protections. Меньшинства сталкиваются с проблемами получения гражданства государства, под территориальную юрисдикцию которого они подпадают и с которым у них существует подлинная связь, что лишает их основных видов защиты.
Additional factors associated with the poor employment chances of persons with disabilities include a lack of access to training, inaccessible transportation and lack of supportive legislation and policies. К числу других факторов, ассоциируемых с плохими шансами трудоустройства у инвалидов, относятся отсутствие доступа к профессиональной подготовке, трудности пользования общественным транспортом и отсутствие специального законодательства и политики в интересах инвалидов.
A young person with such a strong sense of her own dignity can grow up to be an adult who can take risks, deal with challenging situations, and act to uphold the dignity of others. С годами у этой молодой женщины с таким сильным чувством собственного достоинства могут развиться черты характера, позволяющие ей не бояться риска, принимать решение в сложной ситуации и защищать человеческое достоинство других людей.
Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев.
It established that 50 per cent of the stolen cars were to be found across the border in the Sudan in use with individuals associated with armed groups or Sudanese government officials. Они установили, что 50 процентов похищенных автомобилей были переправлены за границу в Судан и находятся там у лиц, связанных с вооруженными группами, или должностных лиц правительства Судана.
In 2006, the HR Committee noted with concern, as highlighted also by UNHCR, that migrant workers face persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, are not provided with adequate protection and redress, and experience confiscation and retention of official identification papers. В 2006 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, как это также отметило УВКПЧ, что трудящиеся-мигранты постоянно подвергаются дискриминационному обращению и надругательствам на рабочих местах, что им не предоставляется надлежащая защита и возмещение и что у них конфискуются или отбираются официальные документы, удостоверяющие личность.
Further, the endeavour was overwhelmingly supported by our region, where such instruments are consistent with the democratic consolidation that we have experienced over recent decades, together with a security climate governed by trust and cooperation. Кроме того, эта инициатива была активно поддержана странами нашего региона, поскольку подобные документы вписываются в процесс укрепления демократии, который проходит у нас в последние десятилетия, а также соответствуют климату безопасности, основанному на доверии и сотрудничестве.
It had ten cells equipped with a sleeping platform, mattress, pillow, fixed table and chair by the window and a fully partitioned sanitary annex with toilet and washbasin. В нем имеется десять камер с нарами и матрасами, подушками, фиксированными столами и стульями у окна и полностью изолированными санитарными помещениями с туалетом и водопроводной раковиной.
The prosecution service, which is the judicial body tasked with issuing detention orders and with conducting preliminary investigations, must ask accused persons, before questioning, whether or not they wish to have a lawyer present. Сторона обвинения, представленная судебным органом, уполномоченным выдавать ордера на арест и проводить предварительное расследование, обязана выяснить у обвиняемого до начала допроса, хочет ли он присутствия адвоката.
The SPT was endeavouring to compensate for its lack of resources by the preparation of guidelines and strategies in cooperation with civil society, in order to provide States with relevant instruments for the implementation of the Protocol. ППП прилагает усилия к тому, чтобы компенсировать подобную нехватку средств выработкой руководящих принципов и стратегий в сотрудничестве с гражданским обществом, на что у государств имеется инструментарий, позволяющий добиваться реализации Протокола.
Women's role as food providers and carers for their families, together with their general lack of property and labour rights, makes them particularly vulnerable when entitlement failure with respect to food occurs. Роль женщин в обеспечении продуктов питания для своих семей и заботы о своих семьях в сочетании с, как правило, отсутствием у них имущества и трудовых прав делает их особенно уязвимыми, когда нарушается их право на доступ к продуктам питания.
This is symptomatic of a challenge and a barrier, which can be dealt with through the internationalization of deployment strategy, especially since the above-mentioned countries are starting to reach saturation point on land, with some countries moving offshore. Это является симптомом существования проблемы и барьера, которые можно устранить посредством интернационализации стратегии производства и использования, особенно с учетом того, что вышеупомянутые страны уже начинают достигать точки насыщения у себя и некоторые из них перемещают производство за рубеж.
Replace the text of expected accomplishment (a) with the following: "Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules". Заменить пункт (а) следующим текстом: «Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам».
Based on the scans, and having spoken to Sebastien about conversations he's had with your husband, I'd say this is a case of early onset Alzheimer's with a significant vascular component. Основываясь на сканировании, и рассказах Себастьяна о беседах с вашим мужем, я бы сказал, что у него ранняя стадия болезни Альцгеймера с существенным поражением сосудов.
She's had so much trouble with this garden with no rain, you know, and everything, so... У нее столько проблем с этим садом, а дождей нет, понимаете.