| Okay, but come back, 'cause I've fused computer technology with... with... with this stuff. | Хорошо, но возвращайтесь, потому что я объединил компьютерные технологии со... со всем этим. |
| These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. | Эти данные были дополнены информацией, собранной в ходе интервью со специалистами и в результате обращения к ключевым источникам информации. |
| Digital media will also be integrated with traditional communication channels for enhanced relationship-building with supporters. | Кроме того, цифровые средства массовой информации будут использоваться совместно с традиционными каналами связи для более активного налаживания отношений со сторонниками организации. |
| Discussions with senior IMF staff focused on designing macroeconomic frameworks consistent with achieving the Millennium Development Goals. | Обсуждения со старшими сотрудниками МВФ были посвящены разработке основ макроэкономической политики, соответствующих задачам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNCITRAL consulted heavily with practitioners and held joint colloquia with judges and State officials. | ЮНСИТРАЛ проводила интенсивные консультации со специалистами-практиками в этой области, а также совместные коллоквиумы с участием судей и государственных должностных лиц. |
| They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. | Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
| Plenty to share with everyone, even with Melkur. | Его хватит, чтобы разделить со всеми, даже с Мелкером. |
| Quiet, better with kids than with grown-ups. | Тихий, лучше общается с детьми, чем со взрослыми. |
| Our communities are also ready to develop dialogue with the adherents of non-religious views, with politicians, with all civil society structures, with international organizations. | Наши общины готовы развивать диалог с приверженцами нерелигиозных взглядов, с политиками, со всеми структурами гражданского общества, с международными организациями. |
| Consistent with its Law on Transportation, Mongolia purchased 400 buses with seats for persons with visual impairments. | В соответствии со своим законом о транспорте Монголия закупила 400 автобусов, где предусмотрены места для людей с нарушением зрения. |
| Peru sought to integrate itself ever more closely with its neighbours and with any country with which agreements of mutual benefit could be reached. | Перу стремится к более тесной интеграции со своими соседями и со всеми странами, с которыми может быть достигнуто соглашение о взаимной выгоде. |
| Destinations are constantly shifting, with offenders favouring countries with weak legislation and controls, where they can act with impunity. | Направления постоянно меняются, и правонарушители отдают предпочтение странам со слабым законодательством и контролем, где они могут действовать безнаказанно. |
| Everyone must take a side, he says... with him against reconciliation with England or with me. | Каждый должен принять сторону, он говорит... с ним против воссоединения с Англией или со мной. |
| We were experimenting with type, with illustration, with photos. And we had fun. | Мы экспериментировали со шрифтом, с иллюстрациями, фотографиями. Мы развлекались. |
| Three institutions that are work closely intensively with countries with economies in transition have teamed up with joined UN-Habitat. | К деятельности ООН-Хабитат присоединились три учреждения, работа которых тесно связана со странами с переходной экономикой. |
| Initiate consultations with Human Rights Committee with aim of developing a programme of information exchange with the Special Committee. | Начало консультаций с Комитетом по правам человека с целью разработки программы обмена информацией со Специальным комитетом. |
| These workshops provided the secretariat with an opportunity to consider issues related to compliance with and enforcement of the Rotterdam Convention with participating countries. | Эти семинары-практикумы позволили секретариату рассмотреть вместе со странами-участницами вопросы соблюдения и обеспечения выполнения Роттердамской конвенции. |
| The film begins with an episode where Mark argues with his girlfriend Nadine because of problems with money. | Фильм начинается с эпизода, где Марк спорит со своей девушкой Надин из-за проблем с деньгами. |
| This continues with subsequent functions with the requirement that the new function not be correlated with any of the previous functions. | Процесс продолжается созданием последовательности функций с требованием, чтобы новая функция не коррелировала со всеми предыдущими. |
| I was going into a shootout with a bunch of armed men with illegal machine guns with 100% kill rate. | Я собирался ввязаться в перестрелку с кучей вооруженных людей с нелегальным оружием со 100% попаданием. |
| Because this probing with the sting is probably more to do with aggression than with mating. | Это манипуляции жалом, вероятно, имеют больше с агрессией, чем со спариванием. |
| It works closely with headquarters, regional and country offices and with other institutions concerned with the well-being of children. | Он тесно сотрудничает со штаб-квартирой, региональными и страновыми отделениями, а также с другими учреждениями, занимающимися вопросами обеспечения благополучия детей. |
| When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. | Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями. |
| They have also begun to increase information exchange and coordination with each other, with other human rights mechanisms and with their external partners. | Они также приступили к осуществлению мер, направленных на расширение обмена информацией и повышение эффективности координации деятельности друг с другом, с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и со своими внешними партнерами. |
| UNV also established contacts with several academic institutions with a view to mobilizing volunteers from their academics and students with knowledge and skills in networking technologies. | Кроме того, ДООН установили контакты с несколькими высшими учебными заведениями с целью мобилизации добровольцев из этих учебных заведений и студентов со знаниями и опытом в области сетевых технологий. |