| 37% of the homeless live temporarily with friends, acquaintances and relatives. | 37% бездомных временно проживают у друзей, знакомых и родственников. |
| More than half of the homeless under 25 years live with friends, acquaintances or family. | Более половины бездомных в возрасте до 25 лет проживают у друзей, знакомых или родственников. |
| Commissions that are laden with objectives which they have no means to satisfy will predictably disappoint expectations. | Комиссии, перед которыми ставятся цели и у которых нет средств для их достижения, предсказуемо не оправдают возлагаемые на них ожидания. |
| As a result, almost all people with albinism are visually impaired and are prone developing skin cancer. | В результате почти у всех людей, страдающих альбинизмом, имеются проблемы со зрением, и для них высок риск рака кожи. |
| Mission requirements for support staff were met in accordance with the principles of the global field support strategy and the use of existing capacities in other missions. | Потребности Миссии во вспомогательном персонале удовлетворялись в соответствии с принципами глобальной стратегии полевой поддержки путем использования имеющихся у других миссий возможностей. |
| In many places, the contingents and military liaison officers have no means of communicating with the population they are mandated to protect. | Во многих местах у персонала контингентов и офицеров связи нет возможности общаться с населением, которое они призваны защищать. |
| UNMIL has taken another security vendor on board and now has contracts with two private security companies. | МООНЛ начала сотрудничать еще с одним поставщиком услуг безопасности, и на текущий момент у нее заключены контракты с двумя частными охранными предприятиями. |
| Where parliamentarians have established strong relations with their constituents, parliaments are well equipped to identify lingering and emerging grievances. | В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у них появляется возможность узнавать о застарелых и новых проблемах. |
| By providing this analytical information, the Guide empowers policymakers and legislators with choices in legislative and institutional reforms. | Благодаря этой аналитической информации, изложенной в Руководстве, у политиков и законодателей появляется возможность выбора при проведении законодательных и институциональных реформ. |
| The buyer, a German company dealing with natural stones, bought marble stone panels from the Italian seller. | Покупатель - немецкая компания, специализирующаяся на торговле природным камнем - закупил мраморные плиты у продавца из Италии. |
| The secretariat will be happy to assist you with any queries you may have regarding these reports. | Секретариат будет рад помочь Вам с разъяснениями по любым вопросам, которые могут возникнуть у Вас в связи с этими докладами. |
| Corporal punishment has a detrimental effect on women and girls with disabilities, ranging from physical to emotional and psychological effects. | Телесные наказания самым негативным образом сказываются на женщинах и девочках-инвалидах, вызывая у них эмоциональные потрясения и даже физические и психические травмы. |
| Usage statistics suggest that all of the 11 dimensions used to measure well-being (see Figure) resonate with virtually all users. | Данные об использовании говорят о том, что все 11 измерений, используемых для определения благосостояния (см. диаграмму), вызывают интерес практически у всех пользователей. |
| The organization has had little opportunity to work in cooperation with agencies of the United Nations. | У организации было мало возможностей работать в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF had been successful in Haiti because of its expertise and experience with regard to those challenges. | Деятельность ЮНИСЕФ на Гаити была успешной благодаря имеющимся у него опыту и знаниям в части преодоления этих трудностей. |
| It also has significant implications for the capacity of recipient countries to deal with the fragmented development architecture. | Это также серьезно сказывается на способности стран-получателей помощи договариваться с системой развития, у которой отсутствует единый центр. |
| Hence, live-in domestic workers enjoy a higher level of disposable income compared with non-live-in workers. | Таким образом, проживающие у хозяев домашние работники имеют более высокий уровень располагаемого дохода по сравнению с работниками, проживающими отдельно. |
| UNDP is less essential to philanthropic foundations; they often deal with smaller-scale projects and thus have a wider choice of implementing organizations. | ПРООН не имеет такого значения для благотворительных фондов; они часто имеют дело с менее масштабными проектами, и поэтому у них шире выбор организаций-исполнителей. |
| Many of the victims interviewed carried visible scars consistent with their accounts and exhibited symptoms of psychological trauma. | У многих из опрошенных жертв имелись на теле заметные шрамы, подтверждающие их показания, а также явные симптомы психологических травм. |
| On the other hand, individual programmes within the Secretariat have established and are working with similar definitions. | С другой стороны, отдельные программы в Секретариате ввели у себя сходные определения и оперируют ими. |
| In response, United Nations organizations have placed more orders with suppliers from these countries. | Во исполнение этой просьбы организации системы Организации Объединенных Наций разместили больше заказов у поставщиков из этих категорий стран. |
| The most common STI was chlamydia, with 28 per cent of women testing positive. | Наиболее распространенным заболеванием был хламидиоз, который был обнаружен у 28 процентов женщин. |
| These documents have to be kept during transportation and afterwards with the transportation company. | Во время перевозки и после нее эти документы должны храниться у транспортной компании. |
| Additionally, the complainant migrant worker is granted the permission to seek employment with a different employer. | Кроме того, направивший жалобу трудящийся-мигрант получает разрешение на поиски работы у другого работодателя. |
| SEnPA Christmas trade fairs have proved to be very popular with the public and allowed many women to market their products. | Проводимые АСМП рождественские ярмарки оказались очень популярными у населения и позволили многим женщинам продать на рынке свою продукцию. |