| Detainees were provided with in-house medical care and specialist medical assistance. | Лицам, содержащимся под стражей, предоставлялись услуги внутренних медицинских служб и помощь специалистов-медиков. |
| As at 16 December, nine children formerly associated with armed groups remained in detention. | По состоянию на 16 декабря девять детей, ранее связанных с вооруженными группировками, все еще остаются под стражей. |
| Statistical activities required by global initiatives should be implemented with developing-country leadership, consistent with their national strategies and at a pace in keeping with other priority needs. | Меры в области статистики, необходимые для глобальных инициатив, должны осуществляться под руководством развивающихся стран, в соответствии с их национальными стратегиями и в сроки, согласованные с другими приоритетными потребностями. |
| Around 4,400 survivors of protection violations were provided with support, with 383 children formerly associated with armed groups benefitting from community-based reintegration programmes. | Порядка 4400 находившихся под защитой лиц получили поддержку, и 383 ребенка, которые ранее были ассоциированы с вооруженными группами, воспользовались благами от осуществлявшихся на общинном уровне программ реинтеграции. |
| According to paragraph 41, the persons arrested in connection with the events in El Ejido had been charged not with racial discrimination, but with assault, unlawful detention and illegal entry. | Как отмечено в пункте 41, лицам, подвергнутым аресту в связи с событиями, произошедшими в Эль-Эхидо, были предъявлены обвинения не в расовой дискриминации, а в общественно опасном посягательстве, противоправном заключении под стражу и незаконном въезде в страну. |
| He was charged with harbouring a dangerous offender but released on bail on 30 September 1995, with a lawyer's help. | Заявитель был обвинен в укрывательстве опасного преступника, но был отпущен под залог 30 сентября 1995 года благодаря помощи адвоката. |
| The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. | Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
| Two Tanzanian senior prison officers have attended UNODC regional learning exchanges and are familiar with the issues associated with the custody of Somali piracy suspects. | Два старших сотрудника тюрем Танзании участвовали в региональных мероприятиях ЮНОДК по обмену опытом и знакомы с вопросами, связанными с содержанием под стражей подозреваемых в пиратстве. |
| Local and national institutions will be contracted with to conduct these demonstrations, with oversight provided by the relevant national ministry. | Местные и национальные учреждения будут проводить подобные мероприятия на контрактной основе под контролем соответствующих государственных министерств. |
| The initial consultations with national and international consultations were coordinated by the secretariat with guidance from the Technical Advisory Group. | Первоначальные консультации с национальными и международными организациями координировались секретариатом под руководством Технической консультативной группы. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| That compromises your relationship with Hodgins so that ends, along with the marriage. | И это поставило под угрозу ваши отношения с Ходжинсом, и они закончились, и свадьба отменилась. |
| That's the problem with living with an IIB OP. | В этом-то вся и проблема - жить под одной крышей с оперативником ОУР. |
| Often they are armed with military weapons, and have participated under army command in joint operations with the army. | Зачастую полицейские оснащены военным оружием и под армейским руководством принимают участие в совместных операциях с армией. |
| The Order closely collaborates with 300 locally run health-care facilities there, providing them with medicine and medical equipment. | Мы тесно сотрудничаем с 300 учреждениями здравоохранения под руководством местного персонала, поставляя им лекарства и медицинское оборудование. |
| The conveyors are arranged at an angle with respect to each other and two pairs of rollers are provided with adjustable supports. | Конвейеры расположены под определенным углом по отношению друг к другу, две пары валиков снабжены регулируемыми опорами. |
| Fletcher was impressed with Jones's style, and invited him to write with him and Bourne. | Флетчер был под впечатлением от уникального стиля Джонса и предложил ему сочинять песни вместе с ним и Борном. |
| After Owen was censured again after being fired, students were threatened with punishment for associating with him. | После того, как Оуэн снова подвергся порицанию уже после увольнения, студенты находились под угрозой наказания за связь с ним. |
| National-minded students rather identified with the Prussian-led German Empire than with the multiethnic Dual Monarchy. | Националистические студенты больше отождествлялись с Германской империей под руководством Пруссии, чем с многонациональной двойной монархией. |
| Singapuras prefer to sleep with comfort, better - under a blanket with their beloved master. | Спать сингапуры предпочитают с комфортом, лучше под одеялом с любимым хозяином. |
| That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. | Что этот пожилой человек прервал свою прогулку под луной со своей возлюбленной с конкретной целью - понасмехаться над ребёнком. |
| For distinction in Battle of Leipzig he was awarded with a gold sword "for bravery" with diamonds. | За отличие под Лейпцигом награждён золотой шпагой «за храбрость» с алмазами. |
| Arnaz's marriage with Ball began to collapse under the strain of his growing problems with alcohol and also because of womanizing. | Брак Арназа с Болл постепенно разваливался под тяжестью растущих проблем с алкоголем и распутством. |
| They recorded their album RyanDan with producer Steve Anderson, who has worked with Kylie Minogue and Paul McCartney. | Они записывают альбом RyanDan под продюсерством Стива Андерсона, который работал с Кайли Миноуг и Полом Маккартни. |
| I start with this music, then Cissey comes with the drum. | Я начну под эту музыку, затем Сисси выходит с барабаном. |