Slovenia has positive experience with mediation undertaken by the European Union as a regional organization in a highly politically sensitive border dispute between Slovenia and Croatia. |
У Словении имеется положительный опыт посредничества в рамках Европейского союза как региональной организации, связанный с ее участием в очень чувствительном с политической точки зрения пограничном споре между Словенией и Хорватией. |
Moreover, Armenia decided to suspend diplomatic relations with Hungary and organized public protests against that country's diplomatic missions throughout the world. |
Помимо этого, Армения приняла решение приостановить дипломатические отношения с Венгрией и организовала общественные акции протеста у ее дипломатических представительств в разных странах мира. |
For instance, Japan will host a high-level conference with the IAEA in 2012. |
Например, в 2012 году Япония проведет у себя совместно с МАГАТЭ конференцию высокого уровня. |
We have a plan for a successful transition, with all elements and all partners acting in harmonious accord. |
У нас есть план успешного перехода, в рамках которого гармонично взаимодействуют все элементы и все партнеры. |
Police personnel at the entrance were armed with guns and clubs and the entrance was under video surveillance. |
Находившиеся у ворот резиденции сотрудники полиции были вооружены огнестрельным оружием и дубинками, а сами ворота находились под видеонаблюдением. |
The problem was compounded by the fact that many of the Central African Republic's rebel groups had links with other countries. |
Проблема осложняется тем, что у многих повстанческих группировок Центральноафриканской Республики есть свои связи за рубежом. |
Singapore is committed to working with the international community on various initiatives to eradicate piracy off the coast of Somalia. |
Сингапур привержен сотрудничеству с международным сообществом в осуществлении различных инициатив для искоренения пиратства у берегов Сомали. |
MINURSO continued to support the African Union delegation in Laayoune, with logistics and administrative assistance drawn from its existing resources. |
Миссия по-прежнему предоставляла поддержку делегации Африканского союза в Эль-Аюне, причем логистическая и административная помощь оказывалась за счет имеющихся у нее ресурсов. |
Farmers often have no documentation with which to prove land ownership. |
Зачастую у фермеров отсутствует документация, доказывающая их собственность на землю. |
The World Trade Organization has a specific organizational set-up to deal with the least developed countries. |
Специальная структура по вопросам наименее развитых стран имеется у Всемирной торговой организации. |
The country task force, however, remained concerned with regard to United Nations access to national armed forces operational regiments. |
Вместе с тем обеспокоенность у страновой целевой группы по-прежнему вызывает положение дел с доступом Организации Объединенных Наций к оперативным подразделениям национальных вооруженных сил. |
Although the United Nations inquired with SPLA about the cases, no feedback has been received to date. |
Организация Объединенных Наций запросила у НОАС информацию о произошедшем, но на сегодняшний день не получила ответа. |
They took the fishing equipment that was with him. |
Они забрали у него рыболовные снасти. |
A military rifle was seized, together with a number of shells. |
У нападавших была отобрана винтовка с несколькими патронами. |
During November, traditionally a busy month, the Security Council dealt with 27 items. |
В ноябре, когда у Совета Безопасности традиционно много работы, Совет рассмотрел в общей сложности 27 вопросов. |
Please share with other Parties your country's experience of applying the Protocol in practice, if such information is available. |
Просьба поделиться с другими Сторонами опытом вашей страны в области практического применения Протокола, если у вас имеется соответствующая информация. |
The forest sector learns from other parts of the emerging green economy and shares its own experience with them, to mutual benefit. |
Лесной сектор учится у других отраслей формирующейся "зеленой" экономики и на взаимовыгодной основе обменивается с ними своим опытом. |
Attacks with improvised explosive devices killed 11 boys and maimed 16 boys and 1 girl. |
Нападения с применением самодельных взрывных устройств привели к гибели 11 мальчиков и увечьям у 16 мальчиков и 1 девочки. |
Most survivors were described as being unconscious, with many demonstrating laboured breathing. |
Указывалось, что большинство пострадавших были без сознания, причем у многих отмечалось затрудненное дыхание. |
Furthermore, among those with especially significant signs, hair samples were also taken. |
Кроме того, у некоторых из тех, у кого имелись особенно серьезные признаки поражения, для анализа брались также волосы. |
Political opposition has had space to operate in accordance with democratic principles |
у политической оппозиции есть пространство для ведения деятельности в соответствии с демократическими принципами. |
All the evidence indicates that these two groups have operational links with Al-Qaida in the Islamic Maghreb. |
Вся имеющаяся информация указывает на то, что у этих двух групп имеются оперативные связи с «Аль-Каидой в странах исламского Магриба». |
They are well armed, with relatively sophisticated equipment obtained from Libya and weapons captured from the Malian armed forces. |
Они хорошо вооружены и имеют достаточно современные военно-технические средства, полученные из Ливии, и оружие, захваченное у малийских вооруженных сил. |
The lack of economic and technological contact with the United States leaves the Sudanese industries at a disadvantage. |
Отсутствие у суданских предприятий экономических и технологических связей с Соединенными Штатами подрывает их позиции. |
The State also has due diligence obligations with regard to the enjoyment of human rights. |
У государства есть также обязательства проявлять должную осмотрительность в отношении осуществления прав человека. |