| Slovenia has positive experience with mediation undertaken by the European Union as a regional organization in a highly politically sensitive border dispute between Slovenia and Croatia. | У Словении имеется положительный опыт посредничества в рамках Европейского союза как региональной организации, связанный с ее участием в очень чувствительном с политической точки зрения пограничном споре между Словенией и Хорватией. |
| Moreover, Armenia decided to suspend diplomatic relations with Hungary and organized public protests against that country's diplomatic missions throughout the world. | Помимо этого, Армения приняла решение приостановить дипломатические отношения с Венгрией и организовала общественные акции протеста у ее дипломатических представительств в разных странах мира. |
| For instance, Japan will host a high-level conference with the IAEA in 2012. | Например, в 2012 году Япония проведет у себя совместно с МАГАТЭ конференцию высокого уровня. |
| We have a plan for a successful transition, with all elements and all partners acting in harmonious accord. | У нас есть план успешного перехода, в рамках которого гармонично взаимодействуют все элементы и все партнеры. |
| Police personnel at the entrance were armed with guns and clubs and the entrance was under video surveillance. | Находившиеся у ворот резиденции сотрудники полиции были вооружены огнестрельным оружием и дубинками, а сами ворота находились под видеонаблюдением. |
| The problem was compounded by the fact that many of the Central African Republic's rebel groups had links with other countries. | Проблема осложняется тем, что у многих повстанческих группировок Центральноафриканской Республики есть свои связи за рубежом. |
| Singapore is committed to working with the international community on various initiatives to eradicate piracy off the coast of Somalia. | Сингапур привержен сотрудничеству с международным сообществом в осуществлении различных инициатив для искоренения пиратства у берегов Сомали. |
| MINURSO continued to support the African Union delegation in Laayoune, with logistics and administrative assistance drawn from its existing resources. | Миссия по-прежнему предоставляла поддержку делегации Африканского союза в Эль-Аюне, причем логистическая и административная помощь оказывалась за счет имеющихся у нее ресурсов. |
| Farmers often have no documentation with which to prove land ownership. | Зачастую у фермеров отсутствует документация, доказывающая их собственность на землю. |
| The World Trade Organization has a specific organizational set-up to deal with the least developed countries. | Специальная структура по вопросам наименее развитых стран имеется у Всемирной торговой организации. |
| The country task force, however, remained concerned with regard to United Nations access to national armed forces operational regiments. | Вместе с тем обеспокоенность у страновой целевой группы по-прежнему вызывает положение дел с доступом Организации Объединенных Наций к оперативным подразделениям национальных вооруженных сил. |
| Although the United Nations inquired with SPLA about the cases, no feedback has been received to date. | Организация Объединенных Наций запросила у НОАС информацию о произошедшем, но на сегодняшний день не получила ответа. |
| They took the fishing equipment that was with him. | Они забрали у него рыболовные снасти. |
| A military rifle was seized, together with a number of shells. | У нападавших была отобрана винтовка с несколькими патронами. |
| During November, traditionally a busy month, the Security Council dealt with 27 items. | В ноябре, когда у Совета Безопасности традиционно много работы, Совет рассмотрел в общей сложности 27 вопросов. |
| Please share with other Parties your country's experience of applying the Protocol in practice, if such information is available. | Просьба поделиться с другими Сторонами опытом вашей страны в области практического применения Протокола, если у вас имеется соответствующая информация. |
| The forest sector learns from other parts of the emerging green economy and shares its own experience with them, to mutual benefit. | Лесной сектор учится у других отраслей формирующейся "зеленой" экономики и на взаимовыгодной основе обменивается с ними своим опытом. |
| Attacks with improvised explosive devices killed 11 boys and maimed 16 boys and 1 girl. | Нападения с применением самодельных взрывных устройств привели к гибели 11 мальчиков и увечьям у 16 мальчиков и 1 девочки. |
| Most survivors were described as being unconscious, with many demonstrating laboured breathing. | Указывалось, что большинство пострадавших были без сознания, причем у многих отмечалось затрудненное дыхание. |
| Furthermore, among those with especially significant signs, hair samples were also taken. | Кроме того, у некоторых из тех, у кого имелись особенно серьезные признаки поражения, для анализа брались также волосы. |
| Political opposition has had space to operate in accordance with democratic principles | у политической оппозиции есть пространство для ведения деятельности в соответствии с демократическими принципами. |
| All the evidence indicates that these two groups have operational links with Al-Qaida in the Islamic Maghreb. | Вся имеющаяся информация указывает на то, что у этих двух групп имеются оперативные связи с «Аль-Каидой в странах исламского Магриба». |
| They are well armed, with relatively sophisticated equipment obtained from Libya and weapons captured from the Malian armed forces. | Они хорошо вооружены и имеют достаточно современные военно-технические средства, полученные из Ливии, и оружие, захваченное у малийских вооруженных сил. |
| The lack of economic and technological contact with the United States leaves the Sudanese industries at a disadvantage. | Отсутствие у суданских предприятий экономических и технологических связей с Соединенными Штатами подрывает их позиции. |
| The State also has due diligence obligations with regard to the enjoyment of human rights. | У государства есть также обязательства проявлять должную осмотрительность в отношении осуществления прав человека. |