Some get work with the missionaries, and others live by trying to do something with the little plots of land given to us by the Government. |
Кто-то получает работу у миссионеров, а другие живут, пытаясь что-то сделать со своими маленькими участками земли, которые дало нам правительство. |
He has been diagnosed with chronic bronchitis, and has on several occasions been treated as an out-patient with this diagnosis. |
У него был диагностирован хронический бронхит и несколько раз он проходил в этой связи амбулаторное лечение. |
Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. |
Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. |
A child of separated parents may now live as much with his father as with his mother. |
Ребенок разведенных родителей может теперь проживать так же долго как у своего отца, так и у своей матери. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
Botswana was willing to collaborate actively with youth departments and organizations across the globe and wished to learn from and share its experiences with others. |
Ботсвана готова активно сотрудничать с молодежными департаментами и организациями по всему миру, хочет перенимать опыт у других и делиться своим. |
As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. |
Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе. |
UNCC considered it cannot change the term of the existing contracts with staff members in order to prohibit staff from seeking immediate employment with claimants or their representatives. |
ККООН придерживалась мнения о том, что она не может изменить условия существующих контрактов с сотрудниками, с тем чтобы запретить им искать работу непосредственно у заявителей или их представителей. |
In 2007, one third of countries reported that they still lacked laws to prohibit HIV-related discrimination, and many countries with anti-discrimination legislation have problems with adequate enforcement. |
В 2007 году каждая третья страна сообщила о том, что у нее по-прежнему отсутствуют законы, запрещающие дискриминацию ВИЧ-инфицированных лиц, и многие страны, имеющие антидискриминационное законодательство, сталкиваются с проблемами, связанными с обеспечением его надлежащего исполнения. |
The public security police were cooperating with a non-governmental organization in order to provide female and child victims of violence with the protection and assistance they needed. |
В свою очередь, полиция общественной безопасности сотрудничает с одной из НПО в деле защиты жертв насилия, у которой такие женщины и дети могут получить необходимую помощь. |
Citizens have many avenues indeed for filing complaints and reports of abuse with different government bodies in accordance with the Citizens' Appeals Act. |
Действительно в соответствии с Законом "Об обращении граждан" у граждан существует много вариантов обращения с жалобами и с заявлениями в различные государственные органы. |
However, it currently ranks among the countries with intermediate or poor performance with respect to the number of women in Congress. |
Вместе с тем, в настоящее время по сравнению с другими странами у нее средние или слабые показатели, касающиеся числа женщин в конгрессе. |
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. |
У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
Thus, it would provide UNRWA with a tool with which to cement a large number of management reforms currently under way. |
Таким образом, у БАПОР будет механизм, который позволит укрепить процесс осуществления значительного числа текущих управленческих реформ. |
Although we are pleased with the positive developments since 2001, particularly with regard to access to treatment, there are no grounds for complacency. |
Хотя мы удовлетворены позитивным развитием событий после 2001 года, в особенности расширением доступа к лечению, у нас нет оснований для благодушия. |
Not about you, just with everything going on with my parents, I don't want to add to their problems. |
Не о тебе, просто у моих родителей столько всего случилось, что я не хочу доставлять им еще хлопот. |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
She - she had neighbors with - with cameras. |
Она... у ее соседей... были камеры. |
And Mom has decided that she should move in with me so that you can live with Maura. |
И мама решила переехать ко мне, чтобы ты могла пожить у Моры. |
I've sort of got stage fright with a strange man in the commode with me. |
Боюсь, так у меня ничего не получится, если в уборной со мной незнакомец. |
Kirk's always had a very healthy appetite and quite a facility with language, kind of like James Joyce, with the making up new words. |
У Кирка всегда был хороший аппетит и абсолютная легкость с языком, как у Джеймса Джойса с составлением новых слов. |
Let's check with security, see if they know if anyone else was in the building with him. |
Пойдем, узнаем у охраны, был ли кто-нибудь с ним в здании. |
Six years ago, you were with the guy you were with before Will. |
Шесть лет назад, ты была с тем парнем, который был у тебя до Уилла. |
Jacob has developed a very strong rapport with my son, so he'll be going with you to find Roderick. |
У Джейкоба развита очень сильная связь с моим сыном, так что он пойдет с тобой, чтобы найти Родрика. |
We'll have a quick little ceremony with just our friends, and we'll still have the big reception with everyone when you get back. |
Мы устроим небольшую коротенькую церемонию только с нашими друзьями, а потом у нас будет большой прием, куда пригласим всех после твоего возвращения. |