In the fourth sentence, replace the words "from within its available resources" with the words "in full compliance with Financial Regulations and Rules of the Organization". |
В четвертом предложении заменить слова «в рамках имеющихся у нее ресурсов» словами «в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации». |
I continued my discussion with the Myanmar authorities when I met with Foreign Minister Win Aung during the present session of the General Assembly, on 20 September 2002. |
Я продолжил свои обсуждения с властями Мьянмы в ходе встречи с министром иностранных дел У Вин Аунгом во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи 20 сентября 2002 года. |
He noted with satisfaction that an increasing number of countries were concluding additional protocols to their Safeguards Agreements with IAEA, but was concerned that the Agency lacked funding for its technical cooperation programme. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что все большее число стран заключают дополнительные протоколы к своим соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ, но у него вызывает беспокойство то, что Агентству недостает финансирования для программы технического сотрудничества. |
In particular, we have achieved an important understanding with Ankara on the settlement of flank problems, which has met with the support of the other participants in the negotiations process. |
В частности, у нас достигнуто важное понимание с Анкарой по урегулированию фланговых проблем, которое получает поддержку у остальных участников переговорного процесса. |
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. |
На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место. |
There were, however, serious drawbacks with composite indicators because of their lack of statistical validity and conceptual underpinning; in that connection, the Bureau had particular problems with the human development index because of the apparent unwillingness of UNDP to address errors in its compilation. |
Однако у сводных показателей имеются серьезные недостатки из-за присущих им статистической необоснованности и концептуальной недоработки; в этой связи у Бюро возникли особые проблемы с показателем развития человеческого потенциала из-за очевидного нежелания ПРООН исправить ошибки, допущенные в его компиляции. |
The question arose, with reference to the Nottebohm case, whether naturalized individuals had to have an additional "genuine" or "effective" link with the State of naturalization, even where they did not have a second nationality. |
Если говорить о деле Nottebohm, то при его рассмотрении возник вопрос о том, должны ли натурализованные лица иметь какую-либо дополнительную «реальную» или «эффективную» связь с государством натурализации даже в тех случаях, когда у них нет второго гражданства. |
In addition, ARIS might have some ideas on how to deal with the problem of national NGOs which did not have the means to cooperate with the Committee. |
В дополнение к этому у АРИС могут быть некоторые идеи относительно того, как заниматься проблемой национальных НПО, у которых нет средств сотрудничать с Комитетом. |
We are gravely concerned about the fact that the latest developments reveal the deterioration of an already difficult humanitarian situation in Haiti, with the people being provided only intermittently with food, drinking water, fuel and medicine. |
У нас вызывает глубокую тревогу то, что последние события повлекли за собой ухудшение и без того весьма сложной гуманитарной ситуации в Гаити, привели к перебоям в снабжении населения продовольствием, питьевой водой, топливом, медикаментами. |
Yesterday, we had a very useful exchange of ideas with many of the leading non-governmental organizations working with children, in a meeting chaired by Ambassador Andjaba of Namibia. |
Вчера на совещании под председательством посла Анджабы у нас состоялся весьма полезный обмен мнениями с рядом ведущих неправительственных организаций, которые занимаются решением проблем детей. |
In addition, there is a National HIV/AIDS Control Committee, with the participation of all relevant stakeholders of the public and private sectors, as well as one person living with HIV. |
Кроме того, у нас есть национальная комиссия контроля за ВИЧ/СПИДом, в работе которой принимают участие представители общественного и частного сектора, а также человек, инфицированный ВИЧ. |
It also set out the information it had about activities with a possible military dimension, including activities associated with the design of a nuclear warhead. |
В докладе также содержится имеющаяся у Агентства информация относительно деятельности, которая может носить военный характер, в том числе деятельности, связанной с разработкой ядерной боеголовки. |
The Sudanese authorities have the obligation to cooperate with the International Criminal Court with regard to the execution of the warrants issued for Mr. Haroun and Mr. Kushayb. |
У суданских властей есть обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом в исполнении ордеров на арест, выданных в отношении г-на Харуна и г-на Кушайба. |
In this regard, we were particularly pleased to hear that the Secretary-General consults regularly with the Bretton Woods institutions with a view to ensuring peace-friendly structural adjustment policies in Africa and elsewhere. |
В этой связи у нас вызывает особое удовлетворение сообщение о том, что Генеральный секретарь проводит регулярные консультации с представителем бреттон-вудских учреждений в интересах обеспечения принятия на вооружение мирных структурных изменений политики в Африке и в других регионах мира. |
It is with pleasure - and I am sure with great relief to some of you - that I declare the High-level Dialogue on Financing for Development to be closed. |
С радостью - и я думаю, вызывая огромное облегчение у кое-кого из вас, я объявляю, что диалог на высоком уровне по финансированию на нужды развития завершен. |
A rehabilitation programme for mental patients has also been set up in collaboration with an NGO on its premises in line with the draft strategy on mental health. |
В соответствии с проектом стратегии по вопросам психического здоровья совместно с НПО была разработана программа реабилитации душевнобольных на базе имеющихся у этой организации помещений. |
In countries with a high prevalence of HIV and AIDS, the focus is increasingly on developing capacities at community level to cope with the epidemic and its effects, including the growing numbers of orphaned children. |
В странах с большим числом инфицированных ВИЧ и больных СПИДом все больше внимания уделяется формированию у местных общин потенциала для борьбы с эпидемией и ее последствиями, включая увеличение числа детей-сирот. |
We will work with determination with all of you to guarantee that our people have a great future - a future in peace, stability and development. |
Мы будем с приверженностью работать вместе со всеми вами с целью обеспечить гарантии того, чтобы у нашего народа было замечательное будущее - будущее в обстановке мира, стабильности и развития. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
As the Tribunal is under the pressure of time with regard to the completion strategy, it is even more imperative that the Prosecutor press ahead with the prosecution, while managing all the work related to the transition. |
Поскольку у Трибунала остается очень мало времени в связи с осуществлением стратегии завершения деятельности, сейчас становится все более настоятельно необходимым, чтобы Обвинитель активно продолжал судебные дела, занимаясь одновременно всей работой, касающейся переходного этапа. |
He also intended to make a concerted effort to improve relations with management and Member States with a view to dispelling any notion that OIOS had a hidden agenda. |
Он также намерен предпринять согласованные усилия по улучшению отношений с управленческим звеном и государствами-членами для того, чтобы убедить их в том, что у УСВН нет никаких скрытых задач. |
He then visited the local prison where he met with representatives of the Rizeigat tribe, who had been arrested and sentenced to death following an incident that occurred in April/May in which they had clashed with the Mahlia tribe. |
Затем он осмотрел местную тюрьму, где встретился с представителями племени ризейгат, которые были арестованы и приговорены к смертной казни в связи с инцидентом, произошедшим в апреле/мае, во время которого у них возникли столкновения с племенем маалия. |
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. |
Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами. |
Both parties accepted the proposals in principle, while the United Nations provided both sides with additional clarifications on points of particular concern to them, before proceeding with the implementation phase. |
Обе стороны в принципе приняли эти предложения, а Организация Объединенных Наций предоставила обеим сторонам дополнительные разъяснения по вопросам, вызывавшим у них особую озабоченность, прежде чем перейти к этапу осуществления. |
If resources become available, this work will be closely coordinated with Eurostat, and with UNESCO as well, since the brain drain is of great concern to many developing countries. |
При наличии ресурсов эта работа будет тесно координироваться с работой Евростата и ЮНЕСКО, поскольку «утечка мозгов» вызывает серьезное беспокойство у многих развивающихся стран. |