Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
Now that's two days with you, two days with him, and then five days straight with the alternating party. Это значит два дня у вас, два дня у него, и пять дней подряд у каждого поочерёдно.
No, Ross, he cannot talk to his wife for you, because you are with me, and we have a consult with a pregnant lady with abdominal pain. Нет, Росс, он не может поговорить со своей женой о тебе, потому что ты со мной, и у нас консультация с беременной женщиной с абдоминальной болью.
There's the actor with the hat and the newscaster with the scarf and the actor with the hat. Например, у актёра в шляпе и у ведущего с шарфом, и у актёра в шляпе.
For as long as I can remember, Francine and I have shared all the same interests - scotch and cigars with the fellas, joking' around with the guys, poker night with the boys. Сколько я помню, у нас с ней всегда были общие интересы: вечера скотча и сигар с друзьями, посиделки с мужиками, покер с коллегами.
My Special Representative and his staff are in consultation with representatives of NATO and other IFOR participants with a view to establishing the extent of their equipment requirements, and matching them with the assets that can be made available from UNPF to facilitate the transfer of authority. Мой Специальный представитель и его персонал консультируются с представителями НАТО и другими участниками СВС на предмет того, чтобы определить объем требуемого им имущества и сопоставить его с объемом имущества, которое может быть взято у МСООН для облегчения процесса передачи полномочий.
This includes Taiwan, with which we enjoy very useful and close trade, economic and technical cooperation, just as we do with the People's Republic of China, with which we have strong and unequivocally clear official relations. Сюда входит и Тайвань, с которым мы поддерживаем очень полезное и тесное торговое, экономическое и техническое сотрудничество, так же, как и с Китайской Народной Республикой, с которой у нас существуют прочные и недвусмысленно ясные официальные отношения.
He states that the barrister asked for large sums of money, promising on several occasions that she would return with all the documents pertaining to his case and with an interpreter, so as to prepare his defence in consultation with him. Он заявляет, что барристер запросила у него крупную сумму денег, при этом она несколько раз давала ему обещания, что вернется со всеми документами по делу и с переводчиком, с тем чтобы подготовить защиту в консультации с автором.
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права.
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%.
Any financial or other interests that could constitute a real, potential or apparent conflict of interest should be declared: first, with respect to yourself or partner; and, second, with respect to any administrative unit with which you have an employment relationship. Декларированию подлежат любые финансовые или иные интересы, которые способны привести к реальной, возможной или видимой коллизии интересов и которые имеются: во-первых, у Вас лично или у Вашего партнера и, во-вторых, у административного подразделения, с которым Вы состоите в трудовых отношениях.
The Committee has also intensified its contacts with other intergovernmental organizations, regional organizations and multilateral arrangements with the potential to contribute to implementation of resolution 1540 through their programmes and expertise, in conformity with the mandate of the Committee. Комитет также продолжает активно расширять контакты с другими международными и региональными организациями и многосторонними структурами, которые могут оказать содействие в обеспечении полного выполнения резолюции 1540 в соответствии с мандатом Комитета и на основе реализуемых ими программ и имеющегося у них опыта.
In 2003, the highest infant mortality rate was registered with infants of mothers who did not complete primary education and the lowest rate was with infants of mothers with college and higher education. В 2003 году он был выше всего среди детей, родившихся у матерей, которые не закончили начального образования, а ниже всего - в группе детей, родившихся у матерей со средним и высшим образованием.
Rossi ended the season with 304 points to Gibernau's 257, with Max Biaggi third with 217 points. Валентино Росси завершил чемпионат с 304 очками, у Жибернау было 257, Макс Бьяджи стал 3-м с 217 очками.
Children with disabilities and their parents shall be provided with appropriate information, referrals and counselling, provide them with a positive view of their potential and right to live a full and inclusive life. Детям-инвалидам и их родителям предоставляются соответствующая информация, направление на рассмотрение и консультации, создавать у них ясное представление о своем потенциале и праве жить полноценной и полнокровной жизнью.
I came up with a long list of those with records and those with criminal associations. Я получил длинный список тех, на кого есть данные, и это те у кого криминальная связь.
Either the prom queen, with a reputation for lying, copied her boyfriend's paper, or our class valedictorian - with his perfect GPA - conspired with her to cheat. Или наша королева выпускного, известная лгунья, списала у своего парня, или наш отличник с идеальными оценками сговорился с ней.
Regarding cooperation with the business community, the Committee agreed to entrust the Bureau with the decision to identify those of its subsidiary bodies which have a relationship with the private sector. В связи с сотрудничеством с деловыми кругами Комитет решил поручить Бюро определить те свои вспомогательные органы, у которых сложились соответствующие взаимоотношения с частным сектором.
I have received good cooperation with a number of United Nations agencies, in particular with the World Health Organization (WHO), which, in close cooperation with me, has conducted a global survey on the implementation of a number of Rules. У меня также сложились плодотворные отношения с рядом учреждений Организации Объединенных Наций, особенно Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), которая в тесном сотрудничестве со мной провела глобальное исследование по вопросу о применении ряда правил.
It indicated that it, together with its subsidiary bodies, and in cooperation with its secretariat, was willing to help with the assessment process and make available its knowledge and expertise. Он заявил о своей готовности оказывать совместно со своими вспомогательными органами и в сотрудничестве с секретариатом содействие процессу оценки и представить имеющиеся у него знания и экспертизу.
Nottebohm was not concerned with dual nationality but the Court found support for its finding that Nottebohm had no effective link with Liechtenstein in cases dealing with dual nationality. В деле Ноттебома речь не шла о двойном гражданстве, однако Суд нашел поддержку в своем заключении о том, что у Ноттебома не было эффективной связи с Лихтенштейном в случаях двойного гражданства.
In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма.
The objective will be to transfer the Programme to the Federation with perhaps a smaller number of Trade Points, but with all of them motivated, fully operational or with clear plans and deadlines for achieving this status. Цель будет состоять в том, чтобы передать Программу Федерации возможно с меньшим числом центров по вопросам торговли, но при наличии у них центров побудительных мотивов, при том что они будут полностью действующими или будут иметь четкие планы и график достижения такой компетентности.
Of course, we have no difficulty in giving the right to address the General Assembly to organizations with observer status with the Assembly, not with the Economic and Social Council. Конечно, у нас нет проблем с тем, чтобы предоставить право выступления на Генеральной Ассамблее организациям, имеющим статус наблюдателя в Ассамблее, но не в Экономическом и Социальном Совете.
The greatest potential for employment growth lies with small and medium enterprises (SMEs), and policies that support informal sector enterprises with micro-credit and with improved working conditions and social protection can help them to cross the threshold to the formal sector. Наибольшие возможности роста масштабов занятости имеются у мелких и средних предприятий (МСП); а оказание поддержки предприятиям неформального сектора по линии микрокредитов или по линии улучшения условий работы и социальной защиты может способствовать их переходу в формальный сектор.
Furthermore, as observations are lacking from least-developed countries and small island developing states, the report suggests that Annex I Parties explore the possibility of supporting climate-observing projects with those countries, as well as with some countries with economies in transition. Кроме того, поскольку имеет место дефицит наблюдений у наименее развитых и малых островных развивающихся стран, доклад рекомендует Сторонам, внесенным в приложение I, изучить возможность поддержки проектов климатических наблюдений в этих странах, а также в некоторых странах с переходной экономикой.