| This industry is popular with both tourists and locals alike, and its popularity is growing. | Эта индустрия пользуется популярностью у туристов и местных жителей, и эта популярность растет. |
| Foreign nationals arriving visa-free were afforded the opportunity to work for hire with individuals on patents. | Иностранным гражданам, прибывшим в безвизовом порядке, предоставлена возможность осуществления трудовой деятельности по найму у физических лиц по патенту. |
| Also established is the list of documents verifying the period of employment with individual employers. | Установлен перечень документов, подтверждающих период работы у работодателей - физических лиц. |
| The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |
| For immigrant women, aboriginal women and women with disabilities, the gap in employment is even larger. | У женщин-иммигрантов, женщин-аборигенов и женщин-инвалидов разрыв в уровне занятости еще больше. |
| I had a big problem with that. | У меня возникала серьезная проблема с пониманием этого. |
| Furthermore, a selection of methods with distinct features must be available, affordable and accessible. | Более того, у людей должен быть выбор в отношении средств, обладающих разными характеристиками, и эти средства должны быть недорогими и доступными. |
| More boys than girls underachieve at primary school (5.5% compared with 4.9%). | В начальной школе успеваемость ниже у мальчиков, чем у девочек (5,5 процента по сравнению с 4,9 процента). |
| This discourages the girls from continuing with school. | Это отбивает у девочек желание продолжать обучение в школе. |
| The policy of allowing girls to join higher institutions with lower grades than boys continues to operate. | По-прежнему проводится политика, направленная на то, чтобы принимать девочек в высшие учебные заведения при более низких оценках, чем у мальчиков. |
| He was subsequently deported, with no right to appeal the decision, despite the fact that he did not have an active tuberculosis infection. | Он был впоследствии депортирован без права на обжалование такого решения, невзирая на отсутствие у него активной туберкулезной инфекции. |
| This solution demonstrates that with goodwill on all sides, mutually acceptable arrangements for access and benefit-sharing can be reached. | Это решение показывает, что при наличии доброй воли у всех сторон возможно достижение взаимоприемлемых договоренностей о доступе и участии в доходах. |
| In partnership with IMO, UNICRI has established a database on court decisions related to piracy off the coast of Somalia. | В партнерстве с ИМО ЮНИКРИ создал базу данных по судебным решениям, связанным с пиратством у берегов Сомали. |
| During the verification process, the office corresponded with 25 participants in the process to request for further information. | В ходе проверки Бюро связалось с двадцатью пятью участниками процесса, запросив у них дополнительную информацию. |
| Birth registration provides children with a legal identity and supports enforcement of minimum age legislation. | Регистрация рождения обеспечивает наличие правосубъектности у ребенка и содействует применению законодательства о минимальном возрасте. |
| Some time later, the complainant was asked by the immigration officer about the people with whom he was staying in Melbourne. | Несколько позже представитель иммиграционных властей поинтересовался у заявителя людьми, с которыми он проживает в Мельбурне. |
| A.M. became friends with the author, and started visiting him at his home. | А.М. подружился с автором сообщения и начал посещать его у него дома. |
| The Republic of Korea is a land with few natural resources other than its people. | У Республики Корея нет природных ресурсов кроме ее народа. |
| The expert confirmed that he had numerous injuries, consistent in time with his allegations of ill-treatment. | Эксперт подтвердил наличие у заявителя многочисленных телесных повреждений, соответствующих по времени его жалобе на жестокое обращение. |
| She asked for more information with regard to the right to vote of residents born in mainland China. | Оратор просит представить дополнительную информацию относительно права голоса у резидентов, рожденных на территории континентального Китая. |
| You can check with Colonel Sokolov. | Ты можешь проверить у полковника Соколова. |
| Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. | Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |
| He had no problems with the law in any country where he worked. | Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
| About half of those who were living with HIV were unable to access treatment. | У примерно половины живущих с ВИЧ отсутствовала возможность доступа к лечению. |
| The Office also began a projected reform of prenatal consultations and provides pregnancy monitoring, with increased attention to the most vulnerable families. | БРД также приступило к осуществлению проекта реформирования системы дородовых консультаций и осуществляет наблюдение за протеканием беременности у женщин, уделяя особое внимание женщинам из социально незащищенных семей. |