At the Philosophy Department of the City College of New York (CCNY) from 1936 onwards he studied Aristotle with Abraham Edel, Leibniz with Philipp P. Wiener and mathematical logic and linguistics with Alfred Tarski. |
На философском факультете городского колледжа Нью-Йорка (CCNY) с 1936 года он изучал Аристотеля у Авраама Эделя, Лейбница у Филиппа П. Винера и математическую логику и лингвистику у Альфреда Тарского. |
And lookit, I got no problem with Vivian having a midlife crisis with a juvenile bartender with some rock-hard abs or whatever, no offense. |
И слушай, у меня нет проблем с тем, что у Вивиан кризис среднего возраста с молодым барменом у которого стальной пресс, без обид. |
Montserrat had no real problems with the relationship with the United Kingdom, but the Chief Minister sympathized with the colleagues who felt that too many matters were imposed upon them from London. |
У Монтсеррата, в принципе, нет никаких проблем во взаимоотношениях с Соединенным Королевством, однако Главный министр солидарен со своими коллегами, по мнению которых слишком многие решения навязываются им из Лондона. |
We are therefore pleased with the fruitful dialogue that we have had with the Bank, which has led to a mutually acceptable compromise and to the resumption of our cooperation with that great institution. |
Однако мы удовлетворены плодотворным диалогом, который у нас состоялся с Банком и в результате которого был достигнут взаимоприемлемый компромисс и возобновлено наше сотрудничество с этим важным учреждением. |
The fact that turnout was disappointing reflected disillusionment with repeated elections, the lack of time for governments in power to make a difference, a widespread frustration with the slow pace of change in BiH, and disenchantment with the political process in general. |
Низкая явка на избирательные участки отражает разочарование, вызванное многократными выборами, нехваткой времени у органов власти для проведения реальных реформ, широко распространенным пессимизмом по поводу медленных темпов преобразований в БиГ и апатией по отношению к политическому процессу в целом. |
She has a daughter who currently resides with the child's father but she has little to no contact with her, despite her desire to be more involved with her. |
У неё есть дочь, которая в настоящее время проживает с отцом ребёнка, но у неё практически нет контакта с ней, несмотря на её желание принимать более активное участие вместе с ней. |
Orlandi studied music with Gaspare Rugarli, organist at the ducal chapel of Colorno, then in Parma with Gaspare Ghiretti and probably with Ferdinando Paer. |
Обучался музыке у Гаспаре Ругарли, органиста герцогской капеллы в Колорно, затем в Парме у Гаспаре Гиретти и Фердинандо Паэра. |
Another participant concurred that those points remained sensitive and acknowledged having entered the Council with a conspiracy theory about the Secretariat interacting with the permanent members on a qualitatively different plane than with non-permanent members. |
Другой участник подтвердил, что эти вопросы остаются чувствительными, и признал, что, когда он приступал к работе в Совете, у него была теория заговора, согласно которой Секретариат взаимодействовал с постоянными членами на качественно ином уровне, чем с непостоянными. |
Fujiwara et al. (2007) did an experiment in which they correlated the size of anterior cingulate gyrus in people with schizophrenia with their functioning on social cognition, psychopathology and emotions with control group. |
Японские нейрофизиологи (Фудзивара и другие) провели эксперимент, в котором исследовали корреляцию между размером передней части поясной извилины у людей с шизофренией и функционированием их социального познания, психопатологией и эмоциями по сравнению с контрольной группой здоровых людей. |
I get into trouble all the time, with men, with work, with anything... |
Но у меня постоянно проблемы, с мужчинами, с работой, со всем... |
In partnership with the refugees, in cooperation with host authorities and with the support of the international community, UNRWA was doing what it could to help meet the needs of its beneficiaries. |
Совместно с беженцами и в сотрудничестве с властями принимающих стран, а также при поддержке международного сообщества БАПОР предпринимало соответствующие меры, с тем чтобы у него имелись возможности содействовать удовлетворению потребностей своих бенефициариев. |
Although the Committee had not yet established relations with all the specialized agencies, it had achieved concrete results with those with which it had undertaken cooperation. |
Хотя Комитет еще не наладил отношения со всеми специализированными учреждениями, он добился конкретных результатов с теми из них, с которыми у него существуют партнерские отношения. |
In particular they have highlighted problems with individual collectors, with a particular region or with a particular collection task. |
В частности, были выявлены проблемы, которые возникают у отдельных сборщиков в отдельных регионах или связаны с конкретными особенностями сбора данных. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
Not so with Stokke she says: Stokke has a practical answer - with furniture that grows with your kids from birth to about age 8. |
Про Stokke она написала иначе: «У Stokke есть практичное решение - мебель, растущая вместе с ребенком с рождения и до приблизительно восьмилетнего возраста. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
At their meeting with the then High Commissioner, NGOs shared their concerns with Mary Robinson, which she in turn shared with the Prime Minister. |
В ходе встречи с Верховным комиссаром НПО проинформировали Мэри Робинсон о вопросах, вызывающих у них озабоченность, а она, в свою очередь, рассказала о них премьер-министру. |
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. |
Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов. |
In collaboration with a local non-governmental organization, UNICEF also developed a programme which provides children with hearing problems with some care and a hearing aid, thereby enabling them to attend normal schools. |
В сотрудничестве с одной местной неправительственной организацией ЮНИСЕФ также разработал программу обеспечения детей, у которых имеются дефекты слуха, необходимым уходом и слуховыми аппаратами, благодаря чему они смогут посещать обычные школы. |
She hoped that, given the broad range of environmental challenges that countries faced, UNIDO and GEF could together forge innovative partnerships with developing countries to provide them with an industrial base compatible with sustainable development and prosperity. |
Она надеется, что, учитывая широкий диапазон экологических проблем, с которыми сталкиваются страны, ЮНИДО и ГЭФ смогут совместно наладить инновационные партнерские отношения с развивающимися странами и способствовать созданию у них промышленной базы, необходимой для устойчивого развития и процветания. |
UNESCO works also to empower citizens with Media and information literacy. |
Кроме того, ЮНЕСКО занимается воспитанием граждан, повышая у них медийную и информационную грамотность. |
This did not sit well with me. |
Это тоже не вполне укладывалось у меня в голове. |
I have no friend to talk with. |
У меня нет друга, с которым я мог бы поговорить. |
He has no friends to talk with. |
У него нет друзей, с которыми он мог бы поговорить. |
Tom had no friends to play with. |
У Тома не было друзей, с которыми он мог поиграть. |