| Good with animals, good with kids. | Ничто ускользнет от Флаттершай! Хороша с животными - хороша с детьми. |
| Assets grow with contributions and vary with investment performance. | Активы возрастают с поступлением взносов и меняются в зависимости от отдачи размещенных инвестиций. |
| Problems with individual collectors maybe followed up with the contractors regional supervisor of Head Office. | Решение проблем, возникающих в связи с отдельными счетчиками, может контролироваться работающим с подрядчиками региональным контролером от головного управления. |
| The cases were reported by organizations working with persons with albinism, through contacts with family members. | Сообщения об этих случаях поступили от организаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, которые получили эти сведения благодаря контактам с родственниками. |
| Around 4,400 survivors of protection violations were provided with support, with 383 children formerly associated with armed groups benefitting from community-based reintegration programmes. | Порядка 4400 находившихся под защитой лиц получили поддержку, и 383 ребенка, которые ранее были ассоциированы с вооруженными группами, воспользовались благами от осуществлявшихся на общинном уровне программ реинтеграции. |
| In some of the written submissions received from associations working with persons with albinism they are considered persons with disabilities. | В некоторых материалах, полученных от ассоциаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, последних считают инвалидами. |
| To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification. | С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. |
| We concur with him that practical steps should be taken with a view to putting the concept of conflict prevention into practice and matching rhetoric with action. | Мы согласны с ним в том, что необходимо предпринять практические шаги для того, чтобы воплотить на практике концепцию предотвращения конфликтов и перейти от слов к делу. |
| The Persons with Disabilities Bill 2009 was developed through extensive consultations with all the non-governmental organizations for persons with disabilities and state actors. | Разработка проекта закона об инвалидах от 2009 года стала результатом широких консультаций, проходивших с участием всех неправительственных организаций, представляющих интересы инвалидов, и соответствующих государственных субъектов. |
| Incidence, prevalence and death rates associated with tuberculosis among individuals with disabilities compared with the non-disabled population | Уровни заболеваемости туберкулезом, его распространенности и смертности от него среди инвалидов в сравнении с неинвалидами |
| In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. | В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. | Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав. |
| It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. | Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
| Distinguishing between financial transactions connected with legitimate trade and with procurement for prohibited activities remains a challenge for States. | Государствам по-прежнему нелегко отличить те финансовые операции, которые связаны с законной торговлей, от тех, которые связаны с закупками на нужды запрещенной деятельности. |
| One boy formerly associated with armed groups remains in the UNICEF-supported centre pending reunification with his family. | Один мальчик, который ранее был связан с вооруженными группировками, оставался в центре, получающем поддержку от ПРООН, в ожидании воссоединения со своей семьей. |
| It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. | Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
| It also requires more robust coordination with the regional economic communities to enhance synergies with the United Nations system. | Для нее также требуется более активная координация усилий с региональными экономическими сообществами в целях усиления общего эффекта от работы с системой Организации Объединенных Наций. |
| Affected country Parties rated their overall level of satisfaction with the bilateral assistance received as moderate to good, with some variations across regions. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции оценили свой общий уровень удовлетворенности полученной двусторонней помощью "от среднего до хорошего", с некоторыми вариациями по регионам. |
| It should also provide its contingents with adequate means to cope with the dangerous weather conditions that had also resulted in casualties. | Она также должна обеспечить свои контингенты надлежащими средствами для защиты от опасных погодных условий, которые также приводили к потерям. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| The best outcome associated with the new process is produced by the integrated approach to the social adaptation programmes for indigent families with children. | Наибольший эффект от внедрения новой технологии дает комплексный подход к программам социальной адаптации малоимущих семей с детьми. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| The data exchange mechanism ensures that the countries' development indicators are shared with the Division with a minimum lag. | Благодаря этому механизму обмена данными Отдел получает данные по показателям развития от стран с минимальной задержкой. |
| Women with disabilities comprise 59.8 per cent of all persons with disabilities. | Женщины с инвалидностью составляют 59,8 процента от общего числа лиц с ограниченными возможностями. |