| They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. | Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза. |
| The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. | У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах. |
| The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. | Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |
| Some developing countries had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. | У некоторых развивающихся стран была свобода маневра в бюджетной сфере, для того чтобы противопоставить глобальной рецессии антициклическую политику. |
| This state of affairs increases the sense of mistrust that African leaders feel with regard to the International Criminal Court. | Такое положение обостряет чувство недоверия к Международному уголовному суду у руководства стран африканского континента. |
| In the light of that Act, his delegation had several concerns with regard to the draft articles. | С учетом положений данного закона у делегации есть несколько замечаний касательно проектов статей. |
| That course of action would create further opportunities for the Commission to interact with Member States. | В таком случае у Комиссии появятся новые возможности взаимодействия с государствами-членами. |
| The Panel learned that the country's limited direct connections with mainstream shipping companies have posed a major obstacle to finalizing some deals. | Группа узнала, что ограниченные возможности прямых контактов у КНДР с основными судоходными компаниями создают серьезные трудности при заключении сделок. |
| MINUSMA will use all available resources to support the elections, including assistance with security and logistical needs. | МИНУСМА будет использовать все имеющиеся у нее ресурсы для содействия проведению выборов, включая оказание помощи в удовлетворении потребностей, связанных с обеспечением безопасности и материально-техническим обеспечением. |
| He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
| However, it had no problems with the other recommendations. | Вместе с тем у нее нет никаких возражений по другим рекомендациям. |
| The Law defines a public-welfare association as any group with a permanent organization that has at least 20 founding members. | Закон определяет объединение, работающее на благо общества, как любую группу с постоянной организацией, у которой имеется по меньшей мере 20 членов-учредителей. |
| They seek to employ all means to overthrow the Government and endeavour to join with political opposition parties and sectors of civil society that are opposing the Government. | Они стремятся использовать все средства, чтобы свергнуть находящееся у власти правительство, и пытаются объединить свои силы с политическими оппозиционными партиями и секторами гражданского общества, находящимися в оппозиции центральному правительству. |
| It had organized, with international assistance, special training courses in the treatment of child mental and behavioural disorders for medical staff. | Оно организовало, при международной поддержке, специальные учебные курсы по лечению расстройств психики и поведения у детей для медицинского персонала. |
| There is a lot in common with other countries of South-Eastern Europe. | У данной страны много общего с другими странами Юго-Восточной Европы. |
| The Committee then proceeded with the preparation of its draft findings and recommendations based on the information made available to it. | Затем на основе имевшейся у него информации Комитет приступил к подготовке проекта выводов и рекомендаций. |
| WFP operations support the refugees in five camps located in the Sahara near the Algerian border with Mauritania. | ВПП помогает беженцам в пяти лагерях, расположенных в пустыне Сахара у границы Алжира с Мавританией. |
| In 2011, approximately 93 per cent of persons diagnosed with tuberculosis were cured of the disease. | В 2011 году приблизительно 93 процента лиц, у которых был диагностирован туберкулез, прошли успешное лечение от этой болезни. |
| It also notes with concern that the one-month limit for families to register births increases difficulties and costs for families. | Он также с озабоченностью отмечает, что предусмотренный для регистрации предельный срок в один месяц вызывает у семей дополнительные трудности и расходы. |
| However, it remains concerned about the lack of accurate disaggregated statistical data on children with disabilities. | Вместе с тем у него сохраняется озабоченность в связи с отсутствием точных дезагрегированных статистических данных о детях-инвалидах. |
| For example, it is wrong to detain someone just because they are diagnosed with paranoid schizophrenia. | Так, например, нельзя задерживать кого-либо только по той причине, что у этого лица диагностирована параноидальная шизофрения. |
| The Committee is concerned that children, adolescents and adults with disabilities living in rural areas remain unregistered and therefore do not have identity documents. | Комитет обеспокоен тем, что в сельских районах у детей, подростков и взрослых, имеющих инвалидность, отсутствуют свидетельства о рождении, а следовательно и удостоверения личности. |
| As with crimes committed by natural persons, defences to liability may be available to legal persons. | Как и в случае преступлений, совершенные физическими лицами, у юридических лиц могут быть аргументы защиты в связи с ответственностью. |
| Somalia and AMISOM continue to be confronted with several caseloads of disengaged fighters. | У Сомали и АМИСОМ по-прежнему имеется несколько дел бывших боевиков. |
| Greater efforts are needed to equip women with the skills necessary to succeed in labour markets. | Следует прилагать больше усилий для формирования у женщин профессиональных навыков, необходимых для достижения успеха на рынках труда. |