Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза.
The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах.
The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи.
Some developing countries had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. У некоторых развивающихся стран была свобода маневра в бюджетной сфере, для того чтобы противопоставить глобальной рецессии антициклическую политику.
This state of affairs increases the sense of mistrust that African leaders feel with regard to the International Criminal Court. Такое положение обостряет чувство недоверия к Международному уголовному суду у руководства стран африканского континента.
In the light of that Act, his delegation had several concerns with regard to the draft articles. С учетом положений данного закона у делегации есть несколько замечаний касательно проектов статей.
That course of action would create further opportunities for the Commission to interact with Member States. В таком случае у Комиссии появятся новые возможности взаимодействия с государствами-членами.
The Panel learned that the country's limited direct connections with mainstream shipping companies have posed a major obstacle to finalizing some deals. Группа узнала, что ограниченные возможности прямых контактов у КНДР с основными судоходными компаниями создают серьезные трудности при заключении сделок.
MINUSMA will use all available resources to support the elections, including assistance with security and logistical needs. МИНУСМА будет использовать все имеющиеся у нее ресурсы для содействия проведению выборов, включая оказание помощи в удовлетворении потребностей, связанных с обеспечением безопасности и материально-техническим обеспечением.
He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку.
However, it had no problems with the other recommendations. Вместе с тем у нее нет никаких возражений по другим рекомендациям.
The Law defines a public-welfare association as any group with a permanent organization that has at least 20 founding members. Закон определяет объединение, работающее на благо общества, как любую группу с постоянной организацией, у которой имеется по меньшей мере 20 членов-учредителей.
They seek to employ all means to overthrow the Government and endeavour to join with political opposition parties and sectors of civil society that are opposing the Government. Они стремятся использовать все средства, чтобы свергнуть находящееся у власти правительство, и пытаются объединить свои силы с политическими оппозиционными партиями и секторами гражданского общества, находящимися в оппозиции центральному правительству.
It had organized, with international assistance, special training courses in the treatment of child mental and behavioural disorders for medical staff. Оно организовало, при международной поддержке, специальные учебные курсы по лечению расстройств психики и поведения у детей для медицинского персонала.
There is a lot in common with other countries of South-Eastern Europe. У данной страны много общего с другими странами Юго-Восточной Европы.
The Committee then proceeded with the preparation of its draft findings and recommendations based on the information made available to it. Затем на основе имевшейся у него информации Комитет приступил к подготовке проекта выводов и рекомендаций.
WFP operations support the refugees in five camps located in the Sahara near the Algerian border with Mauritania. ВПП помогает беженцам в пяти лагерях, расположенных в пустыне Сахара у границы Алжира с Мавританией.
In 2011, approximately 93 per cent of persons diagnosed with tuberculosis were cured of the disease. В 2011 году приблизительно 93 процента лиц, у которых был диагностирован туберкулез, прошли успешное лечение от этой болезни.
It also notes with concern that the one-month limit for families to register births increases difficulties and costs for families. Он также с озабоченностью отмечает, что предусмотренный для регистрации предельный срок в один месяц вызывает у семей дополнительные трудности и расходы.
However, it remains concerned about the lack of accurate disaggregated statistical data on children with disabilities. Вместе с тем у него сохраняется озабоченность в связи с отсутствием точных дезагрегированных статистических данных о детях-инвалидах.
For example, it is wrong to detain someone just because they are diagnosed with paranoid schizophrenia. Так, например, нельзя задерживать кого-либо только по той причине, что у этого лица диагностирована параноидальная шизофрения.
The Committee is concerned that children, adolescents and adults with disabilities living in rural areas remain unregistered and therefore do not have identity documents. Комитет обеспокоен тем, что в сельских районах у детей, подростков и взрослых, имеющих инвалидность, отсутствуют свидетельства о рождении, а следовательно и удостоверения личности.
As with crimes committed by natural persons, defences to liability may be available to legal persons. Как и в случае преступлений, совершенные физическими лицами, у юридических лиц могут быть аргументы защиты в связи с ответственностью.
Somalia and AMISOM continue to be confronted with several caseloads of disengaged fighters. У Сомали и АМИСОМ по-прежнему имеется несколько дел бывших боевиков.
Greater efforts are needed to equip women with the skills necessary to succeed in labour markets. Следует прилагать больше усилий для формирования у женщин профессиональных навыков, необходимых для достижения успеха на рынках труда.