People with severe allergies always have one on hand. |
У аллергиков всегда есть при себе хотя бы один такой шприц. |
You have anything else, take it up with legal. |
Если у вас есть еще что-нибудь, обсуждайте это с официальными лицами. |
I should spend time with her while I still can. |
Я лучше проведу время с ней, пока у меня есть возможность. |
You fight them with everything you've got. |
Вы с ними бороться со всем, что у вас есть. |
A wiener with everything on it. |
Венскую, со всем что у вас есть. |
Look, I have no problem with women. |
Послушай, у меня нет проблем в общении с женщинами. |
Someone with zero chance of hiring me back. |
Это тот, у кого нет ни единого шанса заполучить меня в команду. |
I doubt we'll have that with K.C. |
Я сомневаюсь, что у нас будет что-то с Кейси. |
I had an appointment with him here. |
У меня здесь должна была быть встреча с ним. |
Unless you have plans with your lover. |
Если, конечно, у тебя нет планов с твоим ухажером. |
Bulgaria referred to training programmes aimed at strengthening the capacity of public prosecutors dealing with children in conflict with the law and child victims of crimes. |
Болгария назвала учебные программы по совершенствованию навыков у работников прокуратуры, имеющих дело с детьми, которые находятся не в ладах с законом или пострадали от преступлений. |
Even with UNDP long-term corporate agreements with international suppliers, the embargo restrictions hinder purchases made through this mechanism when the products are manufactured or have a component manufactured in the United States. |
Даже в случае наличия у ПРООН долгосрочных корпоративных соглашений с международными поставщиками, ограничения в рамках блокады не позволяют производить закупки через этот механизм в тех случаях, если товары такого рода или их компоненты производятся в Соединенных Штатах Америки. |
OICA expressed concerns with this approach because it is not fully in line with the global harmonization principles and recommended seeking guidance from AC. on this specific matter. |
МОПАП выразила обеспокоенность по поводу данного подхода, поскольку он не полностью соответствует глобальным принципам согласования, и рекомендовала запросить у АС.З руководящие указания по этому конкретному вопросу. |
It will expand its global partnerships, including through collaboration with African universities and think tanks, with a view to enhancing its capacity to deliver decentralized courses across Africa. |
Он будет расширять свои глобальные партнерские связи, в том числе по линии взаимодействия с африканскими университетами и аналитическими центрами, в целях расширения имеющихся у него возможностей по организации децентрализованных курсов в разных странах Африки. |
These excess vehicles have been earmarked for transfer to other missions with unfulfilled requirements, with a potential cost savings to the Organization of some $1.7 million. |
Эти избыточные автотранспортные средства планируется передать в другие миссии, в которых у них есть потребность, в результате чего Организация сможет сэкономить на расходах примерно 1,7 млн. долл. США. |
Many developing countries had therefore been left with no other alternative than to resort to their right to utilize fully policy space consistent with their WTO commitments. |
По этой причине у многих развивающихся стран не осталось другой альтернативы, кроме как реализовать свое право на использование всего пространства для стратегического маневра в соответствии со своими обязательствами перед ВТО. |
Adults with disabilities played an important role in shaping the lives of children with disabilities and reassuring their parents. |
Взрослые инвалиды играют важную роль в формировании жизненных установок у детей с ограниченными возможностями и вселяют надежду в их родителей. |
It also has an agreed cooperation framework with the United Nations Secretariat through which WFP logistics staff members spent one month working with Umoja in March 2012. |
У проекта имеются также согласованные рамки сотрудничества с Секретариатом Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми сотрудники ВПП по логистике в течение одного месяца работали с проектом "Умоджа" в марте 2012 года. |
Vehicles with an automatic transmission with a manual mode shall be tested according paragraph 1.2.6.5.2. of this Annex. |
Транспортные средства, у которых автоматическая коробка передач имеет ручной режим работы, испытывают в соответствии с пунктом 1.2.6.5.2 настоящего приложения. |
Children identified with a disability in the womb need to be welcomed at birth and provided with the best medical care available. |
Детей, у которых еще в утробе матери выявлена инвалидность, нужно принимать при рождении с благодарностью и предоставлять им самую лучшую медицинскую помощь. |
Developing countries struggle with how to manage a rise in diseases such as cancer or diabetes, with which they have little experience. |
Развивающиеся страны борются с тем, как снизить рост таких заболеваний, как рак или диабет, опыта борьбы с которыми у них недостаточно. |
On average, women with secondary education have 1.5 fewer children than those with only primary education or no schooling at all. |
В среднем у женщин со средним образованием в 1,5 раза меньше детей, чем у тех, которые имеют только лишь начальное образование или вообще не посещали школу. |
He has also been diagnosed with chronic post-traumatic stress disorder, as well as high stress and anxiety, consistent with his allegations of persecution. |
У него было также диагностировано хроническое посттравматическое стрессовое расстройство, равно как и сильный стрессово-тревожный синдром, что согласуется с его утверждениями о преследовании. |
The Monitoring Group has verified the above findings with the relevant Norwegian authorities and was in contact with these authorities throughout its investigation. |
Группа контроля проверила приведенные выше заключения у соответствующих официальных представителей Норвегии и поддерживала контакты с такими представителями на протяжении всего расследования. |
Any legitimate concern States might have with respect to security should be addressed in a manner consistent with Member States' obligations under international human rights law. |
Любую проблему, которая может вызвать у государств обоснованную тревогу в плане безопасности, следует рассматривать в порядке, соответствующем обязательствам государств-членов по международному праву прав человека. |