Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
We remain convinced of the necessity of continuing to enhance our cooperation with the Counter-Terrorism Committee, and we have many ideas that we will be discussing with our colleagues there with a view to achieving concrete results during the course of this year. Мы по-прежнему убеждены в необходимости продолжения нашего сотрудничества с Контртеррористическим комитетом, и у нас много идей, которые мы обсудим с нашими коллегами в целях достижения конкретных результатов в течение этого года.
Croatia promotes the continuous professional development of educational workers who work with children and persons with developmental disabilities and offers facilities of mobile expert teams who provide support to teachers and children with disabilities. В Хорватии поощряется непрерывное профессиональное обучение работников сферы просвещения, занимающихся с детьми и лицами, у которых наблюдается инвалидность, связанная с нарушением развития, и обеспечиваются услуги выездных групп экспертов, которые оказывают поддержку учителям и детям-инвалидам.
Lastly, let me assure you and your successors that while we have differences with this document, we still remain ready to engage with you and with your successors to evolve a programme of work on the basis of consensus. Наконец, позвольте мне заверить вас и ваших преемников, что, хотя у нас есть расхождения по этому документу, мы все же по-прежнему готовы взаимодействовать с вами и вашими преемниками, дабы добиваться эволюции программы работы на основе консенсуса.
We welcome an independent South Sudan and will work with both the Sudan and South Sudan, with whom we have long-standing ties, as they grapple with their domestic situations and endeavour to build cooperative relations. Мы приветствуем независимый Южный Судан и будет работать как с Суданом, так и с Южным Суданом, с которыми у нас давние связи, в момент, когда они решают свои внутренние проблемы и пытаются наладить отношения, основанные на сотрудничестве.
This meaning complied with the testimony's objective that the children would inherit the property only if the wife developed a serious and permanent relationship with her new partner, similar to the one she had with the deceased. Это значение согласуется с целью завещания, согласно которой дети наследуют имущество только в том случае, если у жены складываются серьезные и постоянные взаимоотношения с ее новым партнером, аналогичные тем, которые у нее были с покойным.
Eritrea does not have problems with its neighbours, and if it has had in the past, it has been able to resolve them successfully, peacefully and legally, with the exception of its issues with Ethiopia. У Эритреи нет проблем с соседями, и, если они возникали в прошлом, то нам удалось успешно решить их мирным и законном путем, за исключением вопросов, связанных с Эфиопией.
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни.
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
Training activities are offered for women jurists, religious dignitaries, opinion leaders and court officers with a view to familiarizing them with the specific rights of women and with the legal instruments that protect those rights. Организуются учебные мероприятия для женщин-юристов, религиозных деятелей, общественных лидеров и судебных работников с целью их ознакомления с имеющимися у женщин конкретными правами и с юридическими документами по защите этих прав.
The members of the Council, moreover, are in concurrence with your proposal to seek concurrent information from States with respect to the preparedness to contribute funds, services and personnel before the entry into force of the agreement with the Government of Sierra Leone. Члены Совета также согласны с Вашим предложением запросить у государств информацию относительно их готовности предоставить финансовые ресурсы, услуги и персонал до вступления в силу соглашения с правительством Сьерра-Леоне.
It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах.
It is a word that is usually immediately associated not only with financial problems and economic issues but also with a concern for the increasing threats to the environment and with an excess of information. Это слово, которое у многих сразу же ассоциируется не только с финансовыми и экономическими проблемами, но и с тревогой в связи с возросшей угрозой для окружающей среды и перенасыщением информацией.
In connection with money laundering, we have broad regional experience in addressing its connections to terrorism, as well as links with other organizations, such as the Inter-American Bank, that have cooperated closely with us. В отношении «отмывания денег» у нас обширный региональный опыт в вопросе о связях с терроризмом, а также в области взаимодействия с другими организациями, такими, как Межамериканский банк, который тесно сотрудничает с нами.
The prison establishments were working more and more closely with the social protection services and with other public services that informed the detainees of the benefits that were open to them and helped them with the various procedures. Учреждения уголовно-исполнительной системы все шире взаимодействуют со службами социальной защиты и другими структурами, которые информируют осужденных об имеющихся у них возможностях и оказывают им соответствующую помощь.
Most replying countries responded that they had established special Customs unit in ports to perform risk analyses, to gather and exchange information with police, with other services in ports and also with foreign law enforcement. Большинство стран в своих ответах сообщили, что в портах у них имеется специальная таможенная группа, которая проводит анализ рисков, собирает информацию и обменивается информацией с полицией и другими портовыми службами, а также с правоохранительными органами других стран.
The Special Rapporteur is keen to maintain open dialogue with all regional groups and plans to meet with those he did not have the opportunity to meet with during his future visits to Geneva. Специальный докладчик заинтересован в поддержании открытого диалога со всеми региональными группами и планирует встретиться с теми, с кем у него не было возможности встретиться, в ходе своих будущих поездок в Женеву.
2.5 In the meantime, the complainant established a common-law relationship with a woman from Cameroon with permanent residence in Canada with whom he has been living since March 2004. A son was born out of their relationship on 20 December 2004. 2.5 В этот период заявитель оформил гражданский брак с женщиной из Камеруна, имевшей постоянный вид на жительство в Канаде, с которой он проживал совместно с марта 2004 года. 20 декабря 2004 года у них родился сын.
With your gun, with a silencer, with your ninja swords. У вас и стволы с глушителями, и мечи как у ниндзя.
With regard to coordination and the exchange of experiences with the relevant international mechanisms and organizations, the Tunisian Financial Analysis Committee can make use of its counterparts in the foreign countries with which it has cooperation agreements. Что касается координации и обмена практическим опытом с соответствующими международными механизмами и организациями, то Комитет по финансовому анализу может взаимодействовать со своими партнерами в других странах, с которыми у Туниса есть соглашения о сотрудничестве.
With each party, the Special Representative explored their concerns with regard to the preparations for the elections, and discussed with them their experiences during the voter registration process. Специальный представитель обсудил с каждой из партий вызывающие у них обеспокоенность вопросы в отношении подготовки выборов, а также их опыт в ходе регистрации избирателей.
With this in mind, Ukraine proposes to host next year, together with the OPCW, an international conference with the participation of, inter alia, countries from the Middle East and North Africa. С учетом вышесказанного Украина предлагает провести у себя в следующем году совместно с ОЗХО международную конференцию с участием, среди прочего, стран Ближнего Востока и Северной Африки.
Moreover, this information, together with the details that she worked in Niger in 2002 - 2003, and consequently lived there, also shows that she had no problems with leaving Burundi during this time. Более того, эта информация вместе с данными о том, что она работала в Нигере в 2002 - 2003 годах, и, следовательно, жила в этой стране, также показывает, что у нее не было проблем с выездом из Бурунди в этот период времени.
In interviews with the Special Rapporteur, labour rights activists reported that attempts to organize workers' guilds or strikes had been met with severe penalties, which poses grave implications for workers' ability to pursue their interests. В беседах со Специальным докладчиком выступающие за права трудящихся активисты сообщали, что попытки организовывать рабочие ассоциации или забастовки жестоко караются, что крайне негативно сказывается на имеющихся у рабочих возможностях отстаивать свои интересы.
Despite legal prohibitions in some countries, involuntary sterilization is used to restrict the fertility of some persons with disabilities, particularly those with intellectual disabilities. В некоторых странах, несмотря на существующие законы, запрещающие принудительную стерилизацию, она применяется для ограничения числа детей у некоторых инвалидов, особенно умственно неполноценных.
The Secretariat was invited to consider methods of undertaking that work commensurate with its resources, for example through coordination with other relevant agencies within the United Nations system and beyond. Секретариату было предложено рассмотреть методы проведения этой работы с учетом имеющихся у него ресурсов, например, путем координации с другими соответствующими учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.