Russia is prepared to cooperate with multilateral structures in the Euro-Atlantic space and other regions of the world. In fact, we already have effective common mechanisms with many of them. |
Россия готова к сотрудничеству с многосторонними структурами в Евроатлантическом и других регионах мира; со многими из них у нас имеются работоспособные совместные механизмы. |
Norway has an agreement regarding enforcement of sentences with the Yugoslavia Tribunal and cooperates closely in several fields with the Rwanda Tribunal. |
У Норвегии есть договоренность с Трибуналом по бывшей Югославии в отношении исполнения приговоров, и она сотрудничает с Трибуналом по Руанде в нескольких областях. |
In that regard, Namibia has agreements with our neighbouring States Angola and Zambia to allow members of communities along the common border to have freedom of movement within a limited area inside each country, with the simple requirement of a border pass. |
В этом плане у Намибии есть соглашения с нашими соседними государствами - Анголой и Замбией - о том, чтобы местное население могло пользоваться свободой передвижения в ограниченных районах в каждой из стран, причем для этого им всего лишь требуется иметь при себе пограничный пропуск. |
However, this information could not be shared with these countries because of legal constraints (the majority of developing countries do not have competition-related cooperation agreements with either the United States or the European Union). |
Однако этой информацией нельзя было делиться с этими странами из-за ограничений юридического характера (у большинства развивающихся стран нет соглашений о сотрудничестве по вопросам конкуренции с Соединенными Штатами или Европейским союзом). |
Ad hoc procedures are in place, whereby some women have, with the assistance of PTI, been placed with other relatives, friends or PTI volunteer counsellors. |
Существуют специальные процедуры, позволяющие разместить некоторых женщин с помощью ПТИ у других родственников, друзей или работающих на добровольных началах консультантов ПТИ. |
This was about the size of a telephone booth, triangular in shape with two solid walls and the third made of metal with small round holes. |
Этот карцер размером с телефонную будку имеет треугольную форму, у которой две стационарные стены, а третья стена сделана из металла с небольшими круглыми отверстиями. |
It is also with satisfaction that I refer to the dedication and ability with which Ambassador U Mya Than conducted the work of the First Committee in the year 2000. |
С таким же удовлетворением я отмечаю приверженность и умение, с которым посол У Муа Тан руководил работой Первого Комитета в 2000 году. |
The view was expressed that with the mechanism in place, the salaries of common system General Service staff at headquarters, even without an adjustment for tax changes, appeared to move generally in line with outside employer salaries. |
Было выражено мнение, что при существующем механизме оклады сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы в местах расположения штаб-квартир даже без корректировки на изменение в налогах, как представляется, в целом изменяются в соответствии с окладами у внешних работодателей. |
The Japanese Government, for its part, plans to host a meeting of experts at the beginning of next year with a view to furthering cooperation with countries that are committed to resolving this issue. |
Со своей стороны, японское правительство планирует организовать у себя в стране в начале будущего года совещание экспертов в целях расширения сотрудничества со странами, приверженными решению этого вопроса. |
I also appeal to the French Republic, with which we have excellent relations, to resume the dialogue with a view to returning Tromelin island to Mauritian sovereignty. |
Я также призываю Французскую Республику, с которой у нас сложились отличные отношения, возобновить диалог в целях обеспечения восстановления суверенитета Маврикия над островом Тромлен. |
On that occasion, we met with the Executive Director of UNAIDS, with whom we have developed a close working relationship over the years, aimed at building a global focus for the work of parliamentarians on AIDS. |
В этой связи мы провели встречу с Директором-исполнителем ЮНЭЙДС с которым за эти годы у нас выработались тесные рабочие взаимоотношения, направленные на создание глобальной основы для работы парламентариев по борьбе со СПИДом. |
Some 20 kilograms of C-4 and 50 packets of Semtex had been confiscated from them, along with maps of the University of Panama auditorium and other evidence suggesting that they had been planning to blow it up during a meeting of Fidel Castro with thousands of Panamanian students. |
У них было изъято около 20 килограммов взрывчатки C-4 и 50 упаковок семтекса, а также карты лекционного зала Панамского университета и другие вещественные доказательства, указывающие на то, что они планировали взорвать это помещение во время встречи Фиделя Кастро с тысячами панамских студентов. |
We've partnered with MySpace so you can link your MySpace profile with your Skype account. |
Благодаря нашему партнерству с MySpace у тебя есть возможность связать свой счет в Skype со своей страницей в MySpace. |
Throughout the day you can enjoy the relaxing atmosphere of the lobby bar with a pleasant terrace or the pool bar with a view of the sea. |
В течение дня Вы можете наслаждаться спокойной атмосферой лобби-бара с приятной террасой или бара у бассейна с видом на море. |
I state that I have a version with OS in French and then the section names are different, but if it turns a bit interface (you should find a section of the System) you got an icon with title updates or something. |
Я заявляю, что у меня есть версия с ОС на французском, а затем в разделе различные имена, но если это оказывается битный интерфейс (Вы должны найти части системы), вы получили значок с названием обновления или что-то. |
A known guideline is to fill in"-jX" with X the number of CPUs that run distccd (including the current host) plus one, but you might have better results with other numbers. |
Известная рекомендация - указывать директиву «-jX», где X - число центральных процессоров, на которых работает distccd (включая текущий компьютер) плюс один; у вас могут получиться лучшие результаты и с другими значениями. |
The main objective of the delegates and participants of this meeting was to consider and discuss tendencies for color preference change of potential car buyers and also to get acquainted with different materials and coating technologies improvement perspectives taking place in the world with the support of DuPont. |
Основная задача делегатов и участников встречи состояла в том, что бы рассмотреть и обсудить тенденции изменения цветовых предпочтений у потенциальных покупателей автомобилей, а также познакомиться с различными материалами и перспективами улучшения окрасочных технологий, происходящими по всему миру при поддержке компании Дюпон. |
Staying with us will let you to enjoy all advantages of this discount system, which allows visiting night clubs and restaurants of Kharkov with «delicious» prices. |
Проживая у нас, Вы сможете насладиться всеми преимуществами этой дисконтной системы, которая позволяет посещать ночные клубы и рестораны Харькова по «вкусным» ценам. |
First contact with the Jem'Hadar in 2370 convinced Sisko to ask Starfleet for the Defiant so he would be better prepared for contact with the leaders of the Dominion. |
Первый контакт с Джем'Хадар в 2370 году убедил Сиско запросить у Звёздного флота звездолёт «Дефайнт», чтобы лучше подготовиться к контакту с лидерами Доминиона. |
Indexed - This is the mode usually used when file size is of concern, or when you are working with images with few colors. |
Indexed - этот режим используется в тех случаяХ, когда важен размер файла, или когда у изображения малое количество цветов. |
He showed artistic talent early, and studied first with his father (from 1903 to 1907), then with Henri Matisse (from 1909 to 1910). |
Художественный талант проявился рано, сначала он учился у своего отца (с 1903 по 1907 год), затем у Анри Матисса (с 1909 по 1910 год). |
Now there are Art Workshops and everything will work out not only with you, but also with your children! |
Теперь есть Творческие Мастерские, и все получится не только у ваших детей, но и у вас! |
The accident left Powell with no senses of taste and smell, and he still has severe problems with his short-term memory, whilst his long-term memory has remained unaffected. |
Авария оставила Пауэлла без вкуса и обоняния, и у него до сих пор тяжёлые проблемы с кратковременной памятью, хотя долговременная память осталась неповреждённой. |
Richmond had earlier been eliminated as a suspect because his campaign manager (Kristin Lehman), with whom he was romantically involved, had provided him with an alibi. |
Ранее Ричмонд был исключен из числа подозреваемых, так как менеджер из его предвыборной кампании (Кристин Леман), с которой у него были романтические отношения, предоставила ему алиби. |
She started taking photographs in 1997 and studied photographic printing techniques with the Italian master printer Ivan Dalla Tana in Milan and later with the French master printer Marc Valesella. |
В 1997 году увлеклась фотографией и начала изучать технику фотопечати у итальянского печатника Ivan Dalla Tana в Милане, а затем - с французским печатником Marc Valesella. |