| It works differently with humans than with us. | На людей он действует не так, как на нас. |
| UNCTAD cooperates with international commodity organizations on efforts to deal with depressed commodity prices. | ЮНКТАД осуществляет сотрудничество с международными организациями по сырьевым товарам в усилиях по решению проблемы низкого уровня цен на сырьевые товары. |
| Few States granted non-citizens equal employment rights with citizens, especially with regard to public services. | Лишь небольшое число государств предоставляет негражданам равные с гражданами права на занятость, особенно в том, что касается государственных служб. |
| A possible explanation is that Æthelred was preoccupied with war with the Welsh. | Возможное объяснение состоит в том, что он на тот момент был озабочен войной с уэльсцами. |
| Look at people we work with - kids with multiple step-dads. | Посмотри на тех, с кем мы работаем - дети с множеством отчимов. |
| Playground trips with mom, soccer with his sister. | На площадку ходит с мамой, в футбол играет с сестрой. |
| Replace substantive with all; and replace Professional work months with requirements for posts. | Заменить основных на всех; и заменить выражение количество рабочих месяцев персонала категории специалистов словами потребности в должностях. |
| Courts were increasingly faced with offences with racist motives. | Суды все чаще рассматривают дела, связанные с правонарушениями на почве расизма. |
| UNV recruits and places people living with HIV/AIDS in host institutions concerned with HIV/AIDS. | Программа ДООН принимает на службу и направляет на работу людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в учреждения принимающих стран, занимающиеся проблемами ВИЧ/СПИДа. |
| Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. | Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
| Not having to interact with participants reduced their overall workload in comparison with on-site conditions. | Поскольку им не приходилось контактировать с участниками, общий объем их работы был ниже по сравнению с условиями на месте. |
| Therefore, vehicles with similar markings may not always have been approved with similar provisions. | В этой связи может оказаться, что транспортные средства с одинаковой маркировкой были официально утверждены на основании различных положений. |
| Number of countries with policies supporting community treatment of pneumonia with antibiotics. | Число стран, в которых поддерживается практика лечения пневмонии с помощью антибиотиков на базе общин. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| G - sports complex with athletic arena, tennis court, stadium with artificial turf and campus with 2500 years. | З - спортивный комплекс с легкоатлетическим манежем, теннисным кортом, стадионом с искусственным газоном и студгородок на более 2500 мест. |
| They have also begun to increase information exchange and coordination with each other, with other human rights mechanisms and with their external partners. | Они также приступили к осуществлению мер, направленных на расширение обмена информацией и повышение эффективности координации деятельности друг с другом, с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и со своими внешними партнерами. |
| The intelligence services cooperate at a national level and with their foreign counterparts in accordance with agreements concluded with the approval of the Czech government. | Разведывательные службы взаимодействуют на национальном уровне и сотрудничают со своими иностранными партнерами в соответствии с соглашениями, подписанными с одобрения чешского правительства. |
| This presented many countries with considerable challenges with regard to compliance with emission ceilings originally based upon far more conservative projections. | В этой связи многие страны сталкиваются со значительными проблемами в отношении соблюдения потолочных значений выбросов, которые первоначально основывались на гораздо более консервативных прогнозах. |
| Measures have often commenced with accessibility audits, with input from organizations of persons with disabilities. | Эти меры часто начинались с проведения проверки на предмет доступности, при этом учитывалось мнение самых инвалидов. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the efforts of the Special Rapporteur to liaise with representatives of international governmental and non-governmental organizations involved in dealing with disasters. | Ряд делегаций выразили удовлетворение усилиями Специального докладчика, направленными на установление связи с представителями международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся бедствиями. |
| ASEP looked forward to cooperating with UNIDO in the labour-intensive construction sector with a view to providing developing countries with the improved infrastructure they required. | АОСЭ рассчитывает на сотрудничество с ЮНИДО в трудоемком строительном секторе в целях создания в развивающихся странах требуемой улучшенной инфраструктуры. |
| Consultations with the Government are ongoing with respect to the transitional joint vision, which focuses on seven programmatic clusters that are aligned with the draft national strategy. | Продолжаются консультации с правительством касательно совместной концепции переходного периода, которая сосредоточена на семи программных блоках, увязанных с проектом национальной стратегии. |
| Joint Special Envoy Annan, along with his deputies, engaged with a variety of parties and international stakeholders with influence on the Syrian crisis. | З. Совместный специальный посланник Аннан, вместе со своими заместителями, взаимодействовал с различными сторонами и международными заинтересованными субъектами, оказывающими влияние на сирийский кризис. |
| Around 4,400 survivors of protection violations were provided with support, with 383 children formerly associated with armed groups benefitting from community-based reintegration programmes. | Порядка 4400 находившихся под защитой лиц получили поддержку, и 383 ребенка, которые ранее были ассоциированы с вооруженными группами, воспользовались благами от осуществлявшихся на общинном уровне программ реинтеграции. |
| Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. | Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений. |