Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
Girl children had the worst indicators, with the majority having major problems with social integration because of a low level of acceptance by families and communities. Наихудшие показатели - у девочек: у большинства из них имеются серьезные проблемы с социальной интеграцией из-за того, что их практически отказываются принимать их семьи и общины.
Reports in Spanish tended to be more difficult, with certain political nuances that he in particular would have trouble dealing with. Доклады на испанском языке, как правило, являются более трудными, и имеют определенные политические нюансы, с которыми у него лично могли бы возникнуть трудности.
The authorities with jurisdiction affecting human rights are essentially the courts, the Office of the Ombudsman and the institutions which are generally responsible for dealing with the public. Ответственность за осуществление правовой защиты в случае нарушений прав человека возложена прежде всего на суды, управление омбудсмена и те органы, которые в общем порядке связаны с решением возникающих у населения проблем.
The Ugandan aggression once again reveals the lack of political will on the part of the Ugandan leadership with regard to the normalization of relations with the Sudan. Угандийская агрессия еще раз указывает на отсутствие у угандийского руководства политической воли к нормализации отношений с Суданом.
It is with deep disappointment and regret that we see yet another year at the Conference on Disarmament end with no substantive work being undertaken. У нас вызывает глубокое разочарование и сожаление тот факт, что прошел еще один год, в течение которого не было никакой работы по вопросам существа на Конференции по разоружению.
It had also hosted four international conferences on the issue in October 2002 and was working with all stakeholders while increasing its cooperation with non-governmental organizations specializing in issues relating to disability. В октябре 2002 года Япония принимала у себя четыре международные конференции по этой проблематике и сотрудничает со всеми заинтересованными сторонами, развивая сотрудничество с неправительственными организациями, которые занимаются проблемами инвалидов.
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. У него складывается впечатление, что речь идет не более чем о внутрисемейной распре, которая может быть улажена, будь на то добрая воля обеих сторон, особенно на фоне довольно хороших отношений Фонда с ревизорами в прошлом.
UNFPA brings to the development table its comparative advantage and technical expertise in population, reproductive health and gender, coupled with its high standing and credibility in dealing with governmental and NGO partners. ЮНФПА предоставляет в ходе деятельности в интересах развития свои сравнительные преимущества и технический опыт по вопросам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в сочетании со своим высоким авторитетом и доверием, которыми он пользуется у партнеров из числа правительств и НПО.
The Committee recognizes that the State party has serious security concerns, which must be balanced with its efforts to comply with its obligations under international human rights law. Комитет признает, что у государства-участника имеются серьезные проблемы в сфере безопасности, которые должны сочетаться с его усилиями по выполнению его обязательств по международному праву в области прав человека.
From that perspective, today we have a prime opportunity to assess the progress made in structuring and streamlining cooperation with regional organizations, in particular with the African Union. В связи с этим сегодня у нас есть прекрасная возможность оценить ход налаживания и оптимизации сотрудничества с региональными организациями, в частности с Африканским союзом.
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами.
According to Survey of Labour and Income Dynamics, the percentage of adults with disabilities with household after-tax incomes below the LICO decreased by 2.5 percent between 1999 and 2002. По данным Обзора динамики трудовых ресурсов и доходов, процентная доля совершеннолетних инвалидов, у которых доходы на семью после уплаты налогов находились бы ниже МПУД, в период 1999-2002 годов сократилась на 2,5%.
The rules needed to be clear, and he appealed for anyone with questions about such a working method to raise them with him. Нормы должны быть ясными, и он про-сит всех, у кого имеются вопросы относительно та-кого метода работы, обращаться с ними к нему.
Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности.
We have close relations with Belgrade, and we are working together very closely, in particular in conjunction with the Special Parallel Relationship Agreement. С Белградом у нас близкие взаимоотношения, и мы весьма тесно сотрудничаем друг с другом, особенно в том, что касается Соглашения об особых параллельных отношениях.
I also met with the presiding Judges of the three Trial Chambers and began to examine with each of them the cases which could be referred to national courts, if need be. Я также встретился с судьями трех судебных камер, и с каждым из них у нас уже состоялись начальные дискуссии по вопросу о том, какие дела можно было бы передать в национальные суды, если в этом возникнет необходимость.
A federal approach with shared activities such as health promotion was advocated, but with each organization possessing its own medical service tailored to its structure. Предпочтительным был признан «федеральный» подход, предусматривающий совместное выполнение определенных функций, например функций по пропаганде здорового образа жизни, при наличии у каждой организации собственной медицинской службы, сообразной с ее структурой.
The Committee notes with concern that there are no reliable data with which the State party can identify the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием у государства-участника достоверных данных в целях выявления наиболее уязвимых и маргинализированных групп общества.
But we have been cooperating with the private sector; we have formed partnerships with transnational corporations; so this initiative is not new. Однако мы уже сотрудничаем с частным сектором; у нас налажены партнерские отношения с транснациональными корпорациями; поэтому эта инициатива не является новой.
This decision has left Cambodia with two main options for dealing with the crimes of the Khmer Rouge era. One is a non-United Nations tribunal involving a foreign judge or judges. В результате этого решения у Камбоджи осталось два основных варианта для действий в связи с преступлениями, совершенными в период нахождения у власти «красных кхмеров»: один - это не связанный с Организацией Объединенных Наций трибунал, включающий иностранного судью или судей.
He maintains contacts with Italian politicians and, according to our information, also with the Vatican, where he is said to have excellent relations. Он поддерживает контакты с итальянскими политическими деятелями, а также, согласно имеющейся у нас информации, с Ватиканом, с которым у него налажены прекрасные отношения.
Countries that apply ATP internally always have equipment with a valid ATP certificate and therefore have no difficulty with 6 or 9 month periods of elapsed time. Страны, применяющие требования СПС, всегда имеют оборудование с действительным свидетельством СПС, поэтому у них не возникает никаких затруднений в связи с шести- или девятимесячной периодичностью повторного допуска.
It is with some concern that we have received reports about Kosovo Serb representatives cutting off cooperation with the Provisional Institutions and urging public servants to withdraw from their positions. У нас вызывают определенную обеспокоенность сообщения о том, что представители косовских сербов прекращают сотрудничество с Временными институтами и призывают государственных служащих уйти со своих постов.
It notes with particular concern the budgetary problems affecting the autonomous cities of Ceuta and Melilla with reference to care of unaccompanied migrant children. Особое беспокойство вызывают у него бюджетные трудности, с которыми столкнулись автономные города Сеута и Мелилья при проведении мероприятий по уходу за несопровождаемыми детьми-мигрантами.
For denying naturalization to a foreigner married to a Costa Rican woman and with two children from that marriage, in accordance with Article 14 Subsection 5 of the Constitution. В случаях отказа в праве на натурализацию иностранцу, женатому на костариканской женщине, при наличии у них двух детей, рожденных в этом браке, на основании подпункта 5 статьи 14 Политической конституции.