They're desperate men with desperate schemes and you do not belong with them. |
Они - безнадёжные люди с безнадёжными планами, и у тебя нет с ними ничего общего. |
To proceed the way they did with two wounded, one near miss and three men with holes in their uniform and so on... |
С учетом того что у нас двое раненых, одного зацепило и троих с дырками на форме... |
I mean, we tried to get him to stay with us, but he doesn't like sleeping alone so he wants to be here with Grace. |
Мы просили его остаться у нас, но ему не нравится спать в одиночестве, поэтому он хочет быть здесь, с Грейс. |
You had the pasta with pesto, and I had linguini with meat sauce. |
У тебя паста с песто, и лингуини с мясным соусом. |
I had a fight with a nephew of hers that left me with some cuts on my hand. |
У меня завязалась драка с одним из ее племянников, во время которой он поранил мне руку... |
After all, with three countries, there are three bilateral relationships; with ten, there are 45; and with 100 players, there are nearly 5,000. |
В конце концов, у трех стран получается по три двусторонних договоренности, у десяти - 45; а у 100 - около 5000. |
You had an arrangement with Simon Poole, And if you got a problem, you take it up with him. |
У тебя была договорённость с Саймоном Пулом, и если тебе что-то не нравится, можешь ему пожаловаться. |
You work with leather, I work with law, but ultimately, we're both very good at bringing people to their knees. |
Ты работаешь с кожей, я работаю с законом, но в конечном счёте, у нас обеих хорошо получается ставить людей на колени. |
The transparency and openness with which the new Government was formed bears witness to the political will of the General National Congress, and of political groups and leaders, to break with the past and foster Libya's political transformation in accordance with democratic norms. |
Обстановка транспарентности и открытости, в которой было сформировано это новое правительство, свидетельствует о том, что у Всеобщего национального конгресса и политических групп и лидеров есть политическая воля к тому, чтобы порвать с прошлым и способствовать политическим преобразованиям в Ливии, руководствуясь при этом демократическими нормами. |
Your problem isn't with me and it isn't with the site. It's with the audience. |
У тебя проблема не со мной и не с сайтом, а с аудиторией. |
I don't know how it went with you and Edward Darby, but you come into my office with that attitude, and it won't go well for you with me. |
Я не знаю, какие правила были у вас с Эдвардом Дарби, но в моем офисе таким тоном со мной не разговаривают. |
Not to mention, this task force was my idea, and I have the right to know if I'm working with a girl with a spotty past or some guy with a heart condition. |
Уже не говоря о том, что эта команда была моей идеей, и у меня есть право знать, что я работаю с девчонкой с туманным прошлым или с парнем с сердечными проблемами. |
For the sake of those with less experience in working with the TCP/IP protocol, I'm going to start with the basics, and then work toward the more advanced techniques. |
Для тех, у кого мало опыта работы с протоколом TCP/IP, я начну с основ, а затем перейду к более передовым техникам. |
He had some difficulties, however, with paragraph 5, dealing with areas of focus, and particularly with section (A) of that paragraph. |
Однако у него есть некоторые сомнения относительно пункта 5, в котором речь идет о приоритетных областях, в частности, относительно раздела А этого пункта. |
CARICOM is pleased with the momentum generated by the increasing number of submissions, but at the same time we note with concern the difficulties being faced by the Commission with respect to the workload of its members and funding for attendance at meetings of the subcommissions. |
КАРИКОМ рад тому, что благодаря увеличившемуся числу представлений работа активизировалась, но в то же время мы с беспокойством отмечаем трудности, которые возникают у Комиссии в результате возросшей нагрузки на ее членов и финансирования присутствия у членов на заседаниях подкомиссий. |
I would stress that I have had no contact from, or negotiations with, anyone from Dimension Films: rather these contacts have been by way of private discussion with individuals involved with this project... |
Я подчеркнул бы, что у меня не было контакта от, или переговоры с, никто из Dimension Films: скорее эти контакты были посредством частного обсуждения с людьми, связанными с этим проектом... |
The CNH emphasized that it had no connection with the Twentieth Olympic Games... or with the national holidays commemorating Independence, and that this Committee has no intention of interfering with them in any way. |
В объявлении CNH подчеркнул, что у организации марша нет никакой «связи с Девятнадцатыми Олимпийскими Играми, или с национальными праздниками в честь независимости Мексики, и что у Комитета в любом случае нет никакого намерения вмешиваться в них. |
I'm doing fine with the ladies, so no need to seduce the ones I live with. |
У меня всё хорошо с женщинами, нет необходимости соблазнять кого-то по соседству. |
With regard to the OAU Assembly of Heads of State and Government, the Secretary-General was impressed with the seriousness with which the African leaders dealt with sensitive and controversial issues, as well as their readiness to tackle the continent's peace and security issues. |
Что касается Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, то у Генерального секретаря оставили большое впечатление серьезность, с которой африканские руководители рассматривали деликатные и сложные вопросы, а также их готовность решать вопросы мира и безопасности на континенте. |
A second reason is that in such issues, representatives of member States need to be able to take an informed decision after having had sufficient opportunity to consult with their capitals, including with the respective ministries and with other relevant authorities, including legal, as appropriate. |
Вторая причина - в том, что в случае таких вопросов представители государств-членов должны быть в состоянии принять обоснованное решение с учетом имевшейся у них возможности проконсультироваться со своими столицами, включая соответствующие министерства и другие соответствующие органы, в том числе, в случае необходимости, законодательные. |
It is with this in mind, I am very pleased to introduce the new temporary CEO, a man with years of experience and someone who is intimately familiar with Russian flu... |
Поэтому я очень рад представить вам нового временного главного исполнительного директора, человека, у которого за плечами годы опыта и кто не понаслышке знаком с Русским гриппом - |
It is obvious you would prefer to spend your evenings with this man here so two consecutive nights would get it over and done with and then you then can have five on the run with the corporal. |
Очевидно, ты предпочитаешь проводить вечера с этим парнем, так что две ночи подряд пройдут, как и не было, и у тебя будет целых пять ночей с капралом. |
You're not at ease with your body, with your profession, with who you've become. |
У вас не все просто с вашим телом, вашей профессией, с тем, кем вы стали. |
I plan to work within the Secretariat, with the specialized agencies and with Member States to review contractual and personnel issues, with a view to ensuring that the United Nations is in the best possible position to provide timely and high-quality electoral assistance. |
Я намерен взаимодействовать с сотрудниками Секретариата, со специализированными учреждениями и государствами-членами для изучения кадровых вопросов и вопросов, связанных с заключением контрактов, для обеспечения того, чтобы у Организации Объединенных Наций были наилучшие возможности оказания самой эффективной помощи в деле проведения выборов. |
The responsibility for the global situation does not lie only with the shortcomings of the mechanisms and institutions of international cooperation, but also, and in particular, with the lack of political will of Governments to comply with international obligations and commitments. |
Нынешняя ситуация в мире является следствием не только недостатков, присущих механизмам и институтам международного сотрудничества, но и, главным образом, отсутствия у правительств политической воли и готовности соблюдать международные обязательства и обязанности. |