| You don't have the same kind of relationship with the Republicans that you have with me. | У вас нет таких отношений с республиканцами какие есть со мной. |
| Now that I'm not with steven, I have much more time to do mannish, unlady like things with you. | Теперь, когда я не со Стивеном, у меня гораздо больше времени, чтобы делать мужеподобные вещи. |
| What was a man with a cape doing with my father? | Какие у мужчины в накидке дела с моим отцом? |
| He didn't leave with my money but with all the rest. | Он не деньги у меня украл, а нечто более ценное. |
| If Kalani can't have a family with her mother and her child, then she must find an alternative that she can live with. | Если у Калани не может быть семьи с матерью и её ребёнком, она должна найти альтернативу, чтобы продолжать жить дальше. |
| Someday I'd like to be stationed somewhere with a big four- poster bed a canopy and maybe a window with a view of a garden. | Когда-нибудь я остановлюсь где-нибудь с большой четырехместной кроватью под балдахином, может быть, даже у окна с видом на сад. |
| And unless Jason comes back from meeting with his forensic accountant in Philadelphia with a truckload of cash, I, I honestly have no choice. | И если Джейсон не вернется со встречи с своим судебным бухгалтером в Филадельфии с грузовиком наличных, у меня, честно говоря, нет выбора. |
| If your issues are with me, then deal with me. | Если у вас проблем со мной, то решите их со мной. |
| The one with the courage to carry it out will leave here with medals, I assure you. | У кого хватит мужества выполнить его выйдет отсюда с медалями, уверяю вас. |
| Firstly, we are faced with increasingly widespread criminal behaviour, exceeding the capacity of the judicial system to cope with it. | Во-первых, мы сталкиваемся с широко распространенным явлением преступности, для борьбы с которым у органов юриспруденции не хватает возможностей. |
| We held extremely interesting discussions not only with the customary leaders but also with elected officials on the development of the island and other matters. | В частности, у нас состоялся исключительно интересный диалог не только с традиционными лидерами, но и также выборными лицами; мы обсудили вопросы развития островов, а также определенный ряд проблем. |
| To me, with her not going public with this divorce, it might mean that there's some... | Мне кажется, раз она скрывает ваш развод от публики, это может означать, что у неё остались... |
| This morning I spent time with a patient who - with all due respect - is nearer your generation than mine. | Сегодня утром у меня была пациентка, которая - при всем уважении - ближе к вашему возрасту, чем к моему. |
| Before you know her, she goes out with many men, it was like a disease with her. | До того, как я сделал ей предложение у неё было много мужчин. |
| The perfect toast with a crisp surface, but still with a soft center. | И у нас получается отличный тост, хрустящий снаружи и мягкий внутри. |
| When one parent is stripped of parental rights and the child was previously living with both its parents, it is left with the other parent. | Если ребенок проживал с обоими родителями, то при лишении прав одного из них он остается на воспитании у другого родителя. |
| In an ever-increasing degree, success in life is associated among the adolescent generation, not with family values, but with financial success and material prosperity. | Все в большей степени ценность жизненного успеха у подрастающего поколения ассоциируется не с семейными ценностями, а с финансовым успехом и материальным благополучием. |
| However, his delegation had difficulties with certain recommendations, particularly with regard to the role envisaged for the Secretary-General and the Legal Counsel. | Вместе с тем у его делегации есть возражения в отношении некоторых рекомендаций, особенно в связи с предполагаемой ролью Генерального секретаря и Юрисконсульта. |
| The kid's a time bomb and the old man doesn't have the best track record with dealing with people like him. | Этот ребенок - бомба замедленного действия, а у старика - не самый лучший послужной список того, как иметь дело с подобными людьми. |
| He was with Mr. Williams when he had words with the defendant and Ms. Cornish outsider her home that night. | Он был с мистером Уильямсом во время перепалки с подсудимым и мисс Корниш у её дома. |
| Just trying to figure out what I'm supposed to do with some money I came into, so I can make amends with some people. | Просто пытаюсь понять, что я должен делать с деньгами, которые у меня есть, чтобы загладить свою вину перед некоторыми людьми. |
| George Michael shared his relationship problem with the one other woman he'd had a relationship problem with. | Джордж Майкл решил поделиться проблемой отношений с единственной женщиной, с которой у него были проблемы в отношениях. |
| From what I've learned about captain Renard, he not only had a relationship with fraulein Schade but with her mother as well. | И насколько я слышал, у капитана Ренарда были отношения не только с фрейлейн Шейд, но и с её матерью. |
| She goes on a date with Joo Won but gets in a scandal with Woo Young. | Бегает на свидания с Чжу Воном, а попала в скандальную ситуацию с У Ёном. |
| So seven people with motive, seven people with alibis. | Значит, семь человек с мотивом и у всех есть алиби. |