Примеры в контексте "With - У"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - У
Partnerships between Governments, industry, civil society and relevant international organizations will be of key importance in bringing together those with the political authority and those with the technical expertise. Партнерство между правительствами, отраслью, гражданским обществом и соответствующими международными организациями будет иметь огромное значение для того, чтобы можно было объединить усилия тех, у кого есть политическое влияние, и тех, у кого есть технические знания.
Remark 38: Reference must be made in column to remark 38 for mixtures with an initial melting point above 60 ºC in accordance with ASTMD 86-01.". Замечание 38: Замечание 38 должно указываться в колонке 20 для смесей, у которых температура начала плавления в соответствии со стандартом ASTMD 86-01 превышает 60ºC".
The infant mortality rate is higher among the groups with the highest illiteracy rates than among groups with six years of schooling. У групп с высокой долей неграмотных коэффициент детской смертности больше, чем у групп, которые имеют шестилетний учебный стаж.
The World Bank, noting that it had no formal relations with the treaty bodies, emphasized that it placed great importance on strengthening its ties with that part of the United Nations human rights system. Всемирный банк, отметив отсутствие у него формальных отношений с договорными органами, подчеркнул, что в настоящее время он придает большое значение укреплению своих связей с этой частью системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Moveable cultural property should only be retained by universities, museums, private institutions or individuals in accordance with the terms of a recorded agreement with the traditional owners for the sharing of the custody and interpretation of the property. Движимая культурная собственность может оставаться только у университетов, музеев, частных учреждений или отдельных лиц, на условиях зарегистрированных соглашений с ее исконными владельцами о совместном хранении и толковании данной собственности.
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности.
(b) Timely processing of actions relating to the registration and publication of international treaties deposited with the Secretary-General in accordance with Article 102 of the Charter, including timely availability of information through electronic services. Ь) Своевременное принятие мер, связанных с регистрацией и опубликованием международных договоров, депонируемых у Генерального секретаря в соответствии со статьей 102 Устава, включая своевременное предоставление информации через электронные сети.
After the author suffered long-term disability through an accident and illness, the spouses separated, with the wife moving out of the common dwelling with both daughters on 29 May 1995. После продолжительного периода нетрудоспособности, наступившей у автора в результате несчастного случая и болезни, супруги стали жить раздельно - после того как 29 мая 1995 года супруга покинула общее жилье вместе с обеими дочерьми.
5.2 Counsel states that the Constitutional Court's argument is inconsistent, since using a lawyer has nothing to do with safeguarding the right of defence or with the parties' technical knowledge, for which counsel remains responsible. 5.2 Адвокат заявляет, что выдвинутый Конституционным судом аргумент является несостоятельным, поскольку пользование услугами адвоката не имеет ничего общего с гарантией соблюдения права на защиту или наличием у сторон надлежащих специальных знаний, за что продолжает нести ответственность юрисконсульт.
In cooperation with the Global Environment Facility, Trinidad and Tobago had hosted a workshop to enhance the capacity of small island developing States to deal with environmental degradation and global environmental management. В сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом ее страна провела у себя практикум по оказанию помощи малым островным развивающимся государствам в деле более эффективного решения проблем, связанных с ухудшением состояния окружающей среды и глобализацией процесса природопользования.
And, while our most challenging relationship today remains with our neighbours in the Russian Federation, my Government is committed to addressing this subject through diplomatic means, in partnership with the international community. И, хотя наиболее трудные отношения у нас сейчас складываются с нашими соседями в Российской Федерации, наше правительство полностью привержено решению этого вопроса дипломатическими средствами в партнерстве с международным сообществом.
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством.
It had worked and continued to work closely with its field offices in order to heighten awareness of the Protocols among Governments, non-governmental organizations and, where it was in contact with them, the factions taking part in conflicts. В тесном взаимодействии со своими страновыми отделениями Фонд работал и продолжает работать, с тем чтобы шире информировать о Протоколах правительства, неправительственные организации, а также участвующие в конфликте группировки - там, где у Фонда установлен контакт с этими группировками.
Noting the concerns of some Member States with regard to the latter, he proposed a dialogue between Member States and the Secretariat with a view to reaching agreement. В связи с тем, что это предложение вызвало озабоченность у ряда государств-членов, Южная Африка считает, что необходимо наладить диалог между Секретариатом и указанными государствами для того, чтобы прийти к какому-либо соглашению.
Therefore, the Committee recommends that States parties establish systems of early identification and early intervention as part of their health services, together with birth registration and procedures for following the progress of children identified with disabilities at an early age. В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам создать системы раннего выявления и вмешательства в рамках их систем здравоохранения, наряду с регистрацией рождений и процедурами отслеживания развития детей, у которых была выявлена инвалидность в раннем возрасте.
A number of different rating systems were developed in the mid 1990s, but they were somewhat inconsistent with each other and they were not particularly popular with end-users. В середине 90-х годов были разработаны различные системы классификации; впрочем, они не полностью совместимы друг с другом и не пользуются особой популярностью у конечных пользователей.
Training programmes to build-up capacities of tourism officials and professionals to apply the quality approach to tourism development with a view to benchmarking capabilities and communication with quality assurance bodies. З. Учебные программы для развития у работников и специалистов в сфере туризма способности подходить к развитию туризма с точки зрения качества в целях определения возможностей и установления связей с органами контроля за качеством.
In connection with training and education opportunities for household employees, Kuwait had many private schools where foreign children could receive instruction in their own language that was in keeping with their religion, culture and customs. Наконец, в отношении имеющихся у домашней прислуги возможностей в области профессиональной подготовки или получения образования, в Кувейте насчитывается много частных школ, где иностранные дети могут получать образование на родном языке в соответствии с их религией, культурой или обычаями.
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями.
Eritrea has now gone even further by expanding its aggressive activities to a country with which it shares no common borders but which obviously does with Ethiopia. Теперь Эритрея пошла дальше и распространила свои агрессивные действия на страну, с которой у нее нет общих границ, но у которой есть общие границы с Эфиопией.
My Government is dismayed that forces foreign to the Democratic Republic of the Congo are fighting a pitched battle with heavy weapons in Kisangani, a city of over 1 million inhabitants, with complete impunity and in full view of the international community. Мое правительство потрясено тем, что чуждые Демократической Республике Конго силы в условиях полной безнаказанности, на виду у всего международного сообщества ведут боевые действия с использованием тяжелого оружия в Кисангани, городе с населением свыше 1 млн. человек.
Paragraph 25: Most delegations agreed with the evaluation team that a knowledge management framework was one of the most important recommendation for the UNCTAD secretariat to implement, as it would address the concerns of many countries with respect to the lack of information flows. Пункт 25: Большинство делегаций согласились с группой по оценке в том, что создание структуры управления знаниями является одной из важнейших рекомендаций, которые предстоит осуществить секретариату ЮНКТАД, поскольку она будет решать проблемы, возникающие у многих стран в связи с недостаточным притоком информации.
The Gramsh district (population: 50,000), with four army depots and a weapons factory, became something of a munitions market, with the highest concentration of weapons in civilian hands. Рети (район) Грамши (население: 50000 человек), где находилось четыре армейских склада и оружейный завод, превратился в своего рода рынок военного имущества с максимальной концентрацией оружия у гражданского населения.
Collaboration with other HDI projects is also being stepped up to address one of the main causes of the high drop-out rates in primary education after the first year, i.e., the costs associated with sending children to school, which many parents cannot afford. В рамках сотрудничества с другими проектами по линии ИРЧ также предпринимаются меры для решения проблемы одной из основных причин высокого отсева учащихся в системе начального образования после первого года учебы, а именно проблемы расходов на обучение детей в школах, поскольку у многих родителей не имеется таких средств.
When a detainee arrived at a prison with minor injuries, he was treated by the prison clinic, and the local police disciplinary board was so informed, in accordance with the provisions of the Prisons Act. Когда по прибытии в тюрьму у задержанного обнаруживаются незначительные травмы, он проходит лечение в тюремной клинике, а местная дисциплинарная комиссия полиции информируется об этом согласно положениям Закона о пенитенциарных учреждениях.