FICSA and CCISUA deliver specific courses that the SRBs appear to be satisfied with. |
ФАМГС и ККМСАП проводят специальные курсы, которые, как представляется, вызывают удовлетворение у ОПП. |
In addition, for women who are living with HIV, their HIV status acts as an additional determinant of violence. |
Кроме того, для ВИЧ-инфицированных женщин наличие у них ВИЧ действует как дополнительный фактор, усугубляющий насилие. |
It maintains cooperative relations with organizations of the United Nations system, the international humanitarian movement and the community of non-governmental organizations. |
У Алжира налажены отношения сотрудничества с организациями Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным движением и сообществом неправительственных организаций. |
The police does not know of any such associations, but it has information concerning persons who maintain contacts with groups operating abroad. |
Полиция не располагает данными о каких-либо таких ассоциациях, но у нее имеются сведения о лицах, которые поддерживают связь с группировками, действующими за рубежом. |
The activities carried out with the contribution of the TOS-ICP have been consistently assessed highly by participants and other beneficiaries. |
Деятельность, осуществляемая с использованием вклада ГС-ПИК, неизменно получает высокую оценку у участников и других бенефициаров. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
All those diagnosed with the disease are referred to Al-Amal Hospital, which specializes in oncology. |
Все женщины, у кого были диагностированы эти заболевания, направляются в больницу в Аль-Амале, которая специализируется на лечении онкологических заболеваний. |
Points with consensus among Member States: |
Аспекты, по которым у государств-членов имеется консенсус: |
The Authority therefore has the opportunity to initiate the standardization of environmental and geologic data concurrently with the exploration for these deposits. |
Поэтому у Органа есть возможность начать стандартизацию экологических и геологических данных одновременно с разведкой этих месторождений. |
In accordance with the decisions of the Fifth Conference, delegations were encouraged to share their experiences of cooperation between affected and developing countries. |
В соответствии с решениями пятой Конференции делегации побуждались делиться имеющимся у них опытом сотрудничества между затронутыми и развивающимися странами. |
Apparently the UK did not have major problems with confidentiality. |
По-видимому, у Соединенного Королевства не возникло серьезных проблем с конфиденциальностью. |
Most have some reservations, in particular with regard to those elements that would require additional resources. |
Однако у значительной их части имеются некоторые оговорки, в частности в отношении тех элементов, которые потребуют дополнительных ресурсов. |
In addition, implementing partners with adequate capacities were scarce, and national health systems lacked capacity to reach affected populations. |
Кроме того, у ЮНИСЕФ было мало партнеров, располагавших адекватными ресурсами, а национальная система здравоохранения не обладала необходимым потенциалом для охвата всего пострадавшего населения. |
Independent women with initiative have the possibility of achieving good results in both the State and the private sectors. |
У самостоятельных, инициативных женщин есть возможность достичь хороших результатов в государственном и частном секторах экономики. |
The Chairperson said that, while the consultation procedure had indeed been extraordinary, the Committee had been left with no alternative. |
Председатель говорит, что, хотя данная процедура консультаций действительно носила чрезвычайный характер, у Комитета не оставалось другого выбора. |
Trade union association shall independently make decisions on its representation manner with the employer. |
Ассоциация профессиональных союзов принимает независимое решение о порядке свое представительства у работодателя. |
By a rule, one insured person has only one medical file and it is located with the selected physician. |
Как правило, застрахованное лицо имеет одну медицинскую карту, которая находиться у сертифицированного врача. |
Three EU member States pointed out that they had no borders with third countries. |
Три государства - члена ЕС указали, что у них нет границ с третьими странами. |
The public was often left with the impression they had little influence in nuclear-related decision-making. |
У общественности часто остается впечатление, что она не оказала особого влияния на принятие решений в ядерной сфере. |
Some varieties can harbour the virus with no symptoms. |
У некоторых разновидностей вирус может протекать без симптомов. |
Symptoms: Deformed, bruised or cracked tubers or tubers with missing pieces. |
Симптомы: деформированные, побитые или растрескавшиеся клубни, либо клубни, у которых отсутствуют отдельные части. |
Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. |
Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |
High levels of anaemia in pregnant women in the region are also associated with maternal deaths and pre- and post-natal complications. |
Высокие уровни анемии у беременных женщин в регионе также имеют отношение к материнской смертности, а также дородовым и послеродовым осложнениям. |
We now have a legal section that deals with their situation. |
Теперь у нас есть юридический отдел, который занимается их ситуацией. |
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. |
В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |