You're a young man with a good job and a bright future, enjoying a nice time with your friends. |
Ты молод, у тебя отличная работа и яркое будущее, ты отлично проводишь время со своими друзьями. |
I have a disagreement with him, not with you all. |
У меня разногласие с ним, а не с вами всеми. |
There's a guy with me I can not be with him. |
Впервые у меня живет парень, а я не могу быть с ним. |
But for the first time in my life, I had a chance with, with a girl who was way out of my league. |
Но впервые в жизни у меня был шанс с девушкой совершенно другого уровня. |
How many women had you been with prior to your relationship with my client? |
Сколько женщин у вас было до связи с моей клиенткой? |
And you should have slept with a husband of someone with a shorter memory. |
И тебе стоило спать и чьим-нибудь мужем, у кого память короче. |
During his visit, the Special Rapporteur met with a number of individuals with serious complaints relating to poor treatment resulting from medical negligence. |
Во время визита Специальный докладчик встречался с рядом лиц, у которых имелись серьезные жалобы на ненадлежащее лечение в результате преступной медицинской халатности. |
Ireland is on a par with Europe and the US in terms of survival for children diagnosed with cancer. |
Коэффициенты выживаемости ирландских детей, у которых был диагностирован рак, соответствуют показателям, зафиксированным в Европе и США. |
UNDP Senior Management is cognizant of the problems with reporting and clearly senses the frustration of many Executive Board members who have issues with the system. |
Старшее руководство ПРООН осведомлено о проблемах в сфере отчетности и хорошо понимает чувство безысходности, возникающее у многих членов Исполнительного совета, которые имеют претензии к нынешней системе. |
Haitian authorities noted that their lack of information about the people involved with those groups had complicated their ability to deal with the different elements in a fair and equitable manner. |
Гаитянские власти отмечали, что их способность разбираться с различными элементами по справедливости и беспристрастно ограничивается отсутствием у них информации о людях, входящих в эти группы. |
It recognized the value of cooperation with relevant international bodies and with other countries in strengthening their respective national institutions where necessary. |
Была признана ценность сотрудничества с соответствующими международными органами и с другими странами в укреплении у них национальных институтов, где это необходимо; |
Thailand also enjoys a strong partnership with the United States, particularly with regard to training, equipment and general capacity-building for various mine action units. |
У Таиланда также развивается плодотворное сотрудничество с Соединенными Штатами, особенно в сферах профессиональной подготовки, предоставления оборудования и общего укрепления потенциала различных подразделений в области разминирования. |
To comply with government regulations, authorities with environmental duties must make the necessary relevant data obtained by them available to to the OKIRNational Environmental Information System. |
Для соблюдения установленных правительством норм органы власти, на которые возложены экологические обязанности, должны предоставлять имеющиеся у них соответствующие данные Национальной системе экологической информации. |
It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. |
Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета. |
The child rights bill, prepared with international support is still with the Attorney-General and Minister of Justice and has not yet been introduced in Parliament. |
Законопроект о правах ребенка, подготовленный при международной поддержке, по-прежнему находится у Генерального прокурора и министра юстиции и еще не представлен в парламент. |
It was surprised that the Special Rapporteur had met with such criminal organizations to discuss human rights and remained convinced that it had been right not to deal with him. |
У делегации его страны вызывает удивление то, что Специальный докладчик проводил встречи с подобными преступными организациями для обсуждения вопросов прав человека, и она уверена, что отказ иметь с ним дело был обоснован. |
UNHCR has also been discussing the matter with other United Nations organizations that have unfunded liabilities with a view to formulating a comprehensive approach to this issue. |
УВКБ также обсуждает этот вопрос с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, у которых имеются необеспеченные обязательства, с целью разработки всеобъемлющего подхода к этому вопросу. |
Strengthened resident coordinator capacity with adequate staff support to manage United Nations country team processes and ensure effective dialogue and communication with partners. |
Увеличение возможностей координаторов-резидентов и наличие у них соответствующих кадров для того, чтобы можно было управлять работой страновой группы Организации Объединенных Наций, вести эффективный диалог и поддерживать связи с партнерами. |
We believe that with the good will of the international community in solidarity with the African continent, we can together promote substantial modernization of Africa. |
Мы верим, что при наличии доброй воли у международного сообщества в проявлении солидарности с Африканским континентом мы совместными усилиями сможем добиться качественной модернизации Африки. |
How would Ethiopia deal with requests from countries with which it has no bilateral agreement? |
Каким образом Эфиопия будет рассматривать просьбы стран, с которыми у нее нет двусторонних соглашений? |
The Committee further notes with appreciation the constructive dialogue it had with the high-level, cross-sectoral delegation, which provided additional information in the course of dialogue. |
Комитет с удовлетворением отмечает далее состоявшийся у него конструктивный диалог с высокопоставленной, представительной делегацией государства-участника, который дал возможность получить дополнительную информацию. |
Any of these could, in principle, have its orbit altered so as to collide with another satellite, with obviously harmful results to the target. |
В принципе у любого из них можно было бы изменить его орбиту, чтобы столкнуть его с другим спутником с явно пагубными результатами для мишени. |
High levels of noise interfere with mental activities of children, including acquiring reading skills, memorizing, paying attention and dealing with complex analytical problems. |
У детей высокие уровни шума отрицательно сказываются на умственной деятельности, включая обучение чтению, запоминание, концентрацию внимания и решение сложных аналитических задач. |
with regard to compliance by Kazakhstan with the obligations under the Aarhus Convention in the case of information requested from Kazatomprom |
В отношении соблюдения Казахстаном обязательств по Орхусской конвенции в деле об информации, запрошенной у компании "Казатомпром" |
It asked about any alterations to the plant since 1998 and its relations with other entities producing medicinal drugs and with research institutions. |
Группу интересовали вопросы о том, что изменилось на заводе с 1998 года и какие у него связи с другими фармацевтическими предприятиями и научно-исследовательскими институтами. |