According to the information before the Committee, abortion is a punishable offence under the State party's law, with a penalty of seven years imprisonment, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, в соответствии с законодательством государства-участника аборт является наказуемым правонарушением, которое карается лишением свободы сроком на семь лет, что может вынуждать женщин прибегать к небезопасному нелегальному аборту с риском для здоровья и жизни. |
Employers with fewer than that number of workers are required to join with other employers in the same district to provide such facilities; |
Работодатели, у которых в штате состоит меньшее число работников, должны объединить усилия с другими работодателями района для оборудования таких помещений; |
Under article 47 of the Criminal Code, pregnant women and women with dependent children under the age of 8 years cannot be punished with community service. |
Так, например, на основе статьи 47 Уголовного Кодекса в отношении беременных женщин и женщин, у которых на иждивении находятся дети до восьми лет, в форме наказания не могут применяться общественные работы. |
In the coming months, UNIPSIL, together with the United Kingdom Department for International Development, will work with the Sierra Leone police to improve police standards of conduct and responsiveness to public complaints and disorder. |
В предстоящие месяцы ОПООНМСЛ будет сообща с Министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства работать со сьерра-леонской полицией над совершенствованием стандартов поведения полицейских и повышением у них готовности реагировать на жалобы населения и на публичные беспорядки. |
Prisons may have serious health implications for prisoners with health problems on entry to prison, as they are predominantly from sectors of the population with minimal access to adequate health services. |
Пребывание в тюрьме может иметь серьезные последствия для здоровья тех заключенных, у которых были проблемы со здоровьем при поступлении в тюрьму, поскольку они представляют преимущественно слои населения, имеющие минимальный доступ к надлежащим медико-санитарным услугам. |
As a result, daily life is untroubled by behaviours that are incompatible with noble values, and the State does not need to enact legislation to deal with any violations of the Convention. |
В результате ежедневная жизнь не нарушается поступками, не совместимыми с благородными идеалами, и у государства нет необходимости принимать постановления, касающиеся каких-либо нарушений Конвенции. |
Not only members of Roma ethnic groups have difficulties in finding a job, but also all unqualified and under-educated persons, people with a precarious health, population in rural areas with no economic opportunities etc. |
Сложности с поисками работы возникают не только у этнических групп рома, но и у всех неквалифицированных и недостаточно образованных людей, у лиц с плохим состоянием здоровья, у населения в сельских районах, где отсутствуют экономические перспективы, и т.д. |
A planned meeting with officials from the Belarusian State Customs Committee and other governmental agencies had not taken place, thus there had been no opportunity for the Belarusian government to exchange views with IRU on the issues raised. |
Запланированная встреча с сотрудниками Государственного таможенного комитета и других правительственных учреждений Беларуси не состоялась, поэтому у белорусского правительства не было возможности обменяться мнениями с МСАТ по соответствующим вопросам. |
Moreover, there have been meetings or telephone conversations with other expert groups in order to identify areas where we can learn from each other, particularly with regard to the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. |
Кроме того, с другими группами экспертов проводились встречи или велись телефонные разговоры в целях выявления областей, в которых мы можем поучиться друг у друга, в частности в тех вопросах, которые касаются оружейного эмбарго, запрета на поездки и замораживания активов. |
Responsibility for the consequences that would result will rest with the authorities in Pristina and those with the mandate and capacity to stop them. |
В результате ответственность за все последствия ляжет на власти в Приштине и на тех, у кого есть мандат и возможности остановить их. |
Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, his delegation had reservations with regard to draft article 8 (Expulsion in connection with extradition). |
Что касается проектов статей о высылке иностранцев, то у делегации оратора имеются оговорки в отношении проекта статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией). |
In September 2010, the Office of Foreign Assets Control requested the non-governmental organization Medical Education and Cooperation with Cuba to provide all information on its travel to and links with Cuba in order to carry out an investigation. |
В сентябре 2010 года Управление по контролю за иностранными активами запросило у неправительственной организации «Сотрудничество с Кубой и просветительская работа по медицинским вопросам» полную информацию о поездках на Кубу и связях с ней для проведения расследований. |
Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). |
Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
It is essential to have Judicial Advisory Officers with strong relationships with the state and county authorities, who may operate under different cultural and social norms. |
Крайне важно, чтобы у референтов были установлены прочные связи с властями штатов и округов, которые в своей деятельности могут исходить из разных социально-культурных норм. |
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. |
Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой. |
At the national level, the Day started with a rally that was followed by a seminar on dialogue and mutual understanding, in line with the selected theme for the International Year of Youth. |
У нас в стране этот День начался с митинга, затем состоялся семинар по вопросам диалога и взаимопонимания в соответствии с выбранной для Международного года молодежи темой. |
Pricing mechanisms should be subject to an independent arbitration mechanism, and farmers should be provided with the market prices of internationally traded commodities to reduce the risks associated with the asymmetry of information between the parties. |
Должна быть обеспечена возможность урегулирования механизмов ценообразования при помощи независимого арбитражного производства, а фермерам необходимо предоставлять котировки рыночных цен на являющиеся предметом международной торговли сырьевые товары в интересах снижения рисков, связанных с асимметрией информации, имеющейся у сторон. |
RET did not have the opportunity to participate directly in the work of the Economic and Social Council, although it collaborated with the United Nations through other avenues, such as cooperation with specialized agencies as described below. |
У Фонда не было возможности принимать непосредственное участие в работе Экономического и Социального Совета, хотя он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций через другие органы, такие, как специализированные учреждения, перечисленные ниже. |
The 2,500 members of the Republican Guard mixed in with the civilian population also constitute a major threat. Some are armed, including with heavy weapons that could easily be installed on vehicles. |
Также большую угрозу создают 2500 членов Республиканской гвардии, которые «растворились» среди гражданского населения, причем у некоторых из них имеется оружие, в том числе тяжелые пулеметы, которые легко могут быть установлены на автотранспортных средствах. |
We look forward to hosting, in partnership with Norway, a technically focused workshop in London in early December to develop this work and to share our progress with technical experts from those nonnuclear-weapon States that have expressed an interest in the research conducted to date. |
При участии Норвегии мы планируем в начале декабря принять у себя в Лондоне технический семинар, на котором мы продолжим начатую работу и поделимся достигнутым с техническими экспертами из тех неядерных государств, которые проявили интерес к результатам исследований, проведенных на сегодняшний день. |
Article 5, paragraph 2, stipulates that the rights and freedoms of citizens of the Russian Federation may be restricted in connection with their infection with HIV only by federal law. |
Согласно пункту 2 настоящей статьи, "права и свободы граждан Российской Федерации могут быть ограничены в связи с наличием у них ВИЧ-инфекции только федеральным законом". |
In line with paragraph 3 of Security Council resolution 1909 (2010), UNMIN has held consultations with the major political parties and the Government regarding possible arrangements for its withdrawal and transfer to the Government of its residual monitoring responsibilities. |
В соответствии с пунктом 3 резолюции 1909 (2010) Совета Безопасности МООНН провела консультации с представителями крупнейших политических партий и правительства относительно ее возможного вывода и передачи правительству остающихся у нее обязанностей по наблюдению. |
It was eager to increase its cooperation with UNIDO with a view to employing UNIDO's expertise in industrial technologies in China's human resources development programme in developing countries. |
Оно полно решимости активизировать свое сотрудничество с ЮНИДО в целях исполь-зования накопленных у нее опыта и знаний в области промышленных технологий в рамках программы Китая по развитию людских ресурсов развивающихся стран. |
If some members have genuine and legitimate reasons to block the Conference's work on these issues, they should say so clearly and unambiguously with reasons, as we have done with regard to the FMCT. |
Если же у отдельных государств-членов имеются веские и законные основания для блокирования работы Конференции по данным вопросам, они должны четко и недвусмысленно сказать об этом с указанием соответствующих причин, как сделали мы в отношении ДЗПРМ. |
I am also hoping that we can develop an ongoing relationship with our presenter so that he will come back and speak with smaller groups of students. |
«Надеюсь также, что нам удастся наладить постоянные отношения с выступавшим у нас сотрудником и что он опять придет и поговорит с более компактными группами учащихся. |