Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. |
В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов. |
Lastly, Mr. B. Ngambi has been cohabiting with Ms. M.K. with whom he had a child, Adeline, born on 13 November 1996. |
И наконец, г-н Б. Нгамби сожительствовал с г-жой М.К., от которой у него имеется ребенок Аделина, родившаяся 13 ноября 1996 года. |
In the United States, for example, foreign-born women are less likely to be working than their native-born counterparts, with a higher proportion married with children. |
В Соединенных Штатах, например, у женщин иностранного происхождения меньше шансов получить работу, чем у местных женщин, среди которых преобладают замужние женщины, имеющие детей. |
Understandably, for the scientists, permission is most easily sought from an individual, possibly with the incentive of a medical check-up, or perhaps even with some monetary compensation. |
Разумеется, ученым легче всего получить разрешение у отдельного человека, возможно, заинтересовав его проведением медицинского осмотра или даже определенной денежной компенсацией. |
That request had provided JIU with a good opportunity for a review of the current practice with respect to the comments of the participating organizations and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
В связи с этой просьбой у ОИГ появилась хорошая возможность провести обзор нынешней практики учета замечаний участвующих организаций и Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
In some of these cases, the parents have agreed to leave their child with the caretakers but have maintained regular contacts with both the caretakers and the child. |
В некоторых из таких случаев родители соглашаются оставить своего ребенка у попечителей, но поддерживают регулярные контакты и с попечителями, и с ребенком. |
That reflects our respect for your country, with which we have enjoyed close relations through our common membership of the African, Caribbean and Pacific partnership with the European Union. |
Это свидетельствует о нашем уважение к Вашей стране, с которой у нас существуют тесные отношения благодаря нашему совместному членству в организациях африканского, карибского и тихоокеанского регионов и партнерству с Европейским союзом. |
It already has a specialized team of experts, both at the head office and in the field, with wide experience and proven expertise, and enjoys close collaboration with UNDP country offices. |
У Фонда уже есть специализированная группа экспертов как в штаб-квартире, так и в местных отделениях, имеющих разносторонний опыт и доказавших свою компетентность, и Фонд действует в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями ПРООН. |
The secretariat is currently preparing a Request for Proposal document, with which it will seek proposals from companies and organizations interested in providing services for the development and hosting of the ITL, in accordance with United Nations rules and regulations. |
В настоящее время секретариат готовит документ с просьбой о представлении предложений, при помощи которого, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он будет запрашивать предложения у компаний и организаций, заинтересованных в оказании услуг в целях разработки и размещения МРЖО. |
The Monitoring Team will assist the Committee in pursuing enhanced dialogue with Member States, including by seeking additional information from them, with a view to determine the specific steps States have taken and will take to implement the measures. |
Группа по наблюдению будет содействовать принимаемым Комитетом мерам по укреплению диалога с государствами-членами, в том числе запрашивая у них дополнительную информацию, с тем чтобы определить конкретные шаги, которые государства уже предприняли или предпримут в целях осуществления соответствующих мер. |
The record of United Nations bodies is replete with examples of States, from every continent and regional group, that have taken serious issue with aspects of an advisory opinion. |
История органов Организации Объединенных Наций полна примеров таких государств - со всех континентов и из числа всех региональных групп, - у которых те или иные аспекты того или иного консультативного заключения вызывали серьезные проблемы. |
However, as mentioned in connection with article 8, to date such assistance has not been sought by other States in connection with the commission of such offences. |
Вместе с тем, как уже отмечалось в разделе доклада, посвященного статье 8 Конвенции, до настоящего времени другие государства-участники ни разу не запрашивали у Эквадора соответствующую помощь в связи с совершением таких преступлений. |
In addition, there is a need to respect diversity within populations, including the interaction of the criminal justice system with women, children, the elderly, racial, ethnic and cultural minorities, and people with disabilities. |
Кроме того, необходимо учитывать различный подход к этим вопросам у тех или иных групп населения, включая различия во взаимодействии системы уголовного правосудия с женщинами, детьми, пожилыми людьми, представителями этнических и культурных меньшинств и инвалидами. |
Consequently, States will continue to expand their treaty network in the field of international cooperation by entering into bilateral agreements or arrangements with other States with which they share particular concerns and interests. |
Как следствие, страны продолжают расширять сеть своих договоров в области международного сотрудничества, заключая двусторонние соглашения или договоренности с другими государствами, с которыми у них имеются общие интересы и проблемы которых аналогичны их собственным. |
The LM will consist of Liaison Officers appointed with consent from both parties, with offices and small support staffs in Sokhumi, Tskhinvali and Tbilisi. |
В состав механизма связи будут входить должностные лица по вопросам связи, назначаемые с согласия обеих сторон, и у него будут иметься отделения и небольшой вспомогательный персонал в Сухуми, Цхинвали и Тбилиси. |
(c) To request its secretariat to review the methodology for determining the grade equivalencies with the comparator with a view to simplifying it; |
с) просить свой секретариат пересмотреть методологию установления эквивалентных классов у компаратора с целью ее упрощения; |
A greater role for NGOs as representatives of civil society is needed for building various approaches in collaboration with Government institutions and making sure that water users also have rights and obligations with regard to policy related to the water sector (ibid.). |
НПО как представители гражданского общества должны играть более значительную роль в разработке различных подходов совместно с правительственными учреждениями и обеспечивать, чтобы у потребителей воды также были права и обязанности в отношении политики в области водного хозяйства (там же). |
However, when the United Nations body charged with the responsibility of negotiating nuclear disarmament gets bogged down with procedural matters rather than engaging in substantive work, it leaves my delegation in doubt as to where we are going and what we wish to achieve. |
Однако когда орган Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за переговоры по ядерному разоружению, увязает в процедурных вопросах, вместо того чтобы включиться в предметную работу, это вызывает у моей делегации сомнения относительно того, куда мы идем и чего мы хотим достичь. |
The Committee is concerned that, according to the Employment Rights Act of 2008 section 30, women with less than 12 months' continuous employment with the same employer are not entitled to paid maternity leave. |
Комитет озабочен тем, что, согласно статье 30 Закона о правах наемного работника 2008 года, женщины, непрерывный стаж работы которых у одного работодателя составляет менее 12 месяцев, не имеют права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. |
По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года. |
Yet, even with the flexibility that was shown with regard to scheduling, we still have 30 minutes left that we will not be able to use. |
Тем не менее, хотя в отношении очередности выступлений была проявлена определенная гибкость, у нас все равно остается полчаса, которыми мы не можем воспользоваться. |
Unfortunately, the First Committee remains the only United Nations forum in the area of international security, disarmament and non-proliferation with a complete agenda and with the capacity for taking decisions of principle. |
К сожалению, Первый комитет по-прежнему является единственным форумом Организации Объединенных Наций, предназначенным для обсуждения вопросов международной безопасности, разоружения и нераспространения, у которого есть полноценная повестка дня и возможность принимать принципиальные решения. |
People facing complex employment-related barriers associated with a disability are supported by Jobcentre Plus Disability Employment Advisers who provide a wide range of employment services to women and men with disabilities. |
Лица, у которых имеются сложности с трудоустройством, связанные с инвалидностью, получают помощь со стороны консультантов по вопросам трудоустройства инвалидов Центра трудоустройства-плюс, которые предоставляют нетрудоспособным женщинам и мужчинам широкий комплекс услуг по трудоустройству. |
During such offensives, UPDF has come into contact with children who are either in the frontlines, associated with LRA or being held captive. |
В ходе таких наступательных действий подразделения УПДФ находят детей на передовых позициях ЛРА, которые входят в состав отрядов боевиков или содержатся в плену у этих отрядов. |
For many developing countries, resources - both financial and human - are limited, and Governments are faced with the unenviable task of not being able to provide various sectors with the full support that they require. |
У многих развивающихся стран ресурсы - как финансовые, так и людские - ограничены, и правительства неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда они не способны предоставлять различным секторам полную поддержку, которая им необходима. |