Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры. |
He's obsessed with the land we've lost, not with the land we have left. |
Он думает лишь о потерянной земле и забывает про ту, что у нас осталась. |
Burrell already took it, and we have nothing to negotiate with, we have nothing to fight him with. |
Буррелл уже забрал все, и у нас нет ничего, чтобы с ним торговаться, у нас нет ничего, чтобы сражаться с ним. |
I also met with five vice-presidents of the National Assembly, who expressed views according to their political affiliation, while leaving me with the impression that they appreciated the content of my message. |
Я также встретился с пятью заместителями председателя Национального собрания, которые изложили точки зрения, соответствующие установкам их партий, оставив у меня впечатление, что они положительно отнеслись к изложенной мною позиции. |
This would be in line with the nature of the programme, which entails a close relationship between the provision of technical cooperation by departments and agencies with the demands and emerging needs of Member States at the regional and national levels. |
Это соответствовало бы характеру этой программы, который предполагает обеспечение четкого соответствия услуг в области технического сотрудничества, оказываемых департаментами и учреждениями, запросам и возникающим у государств-членов потребностям на региональном и национальном уровнях. |
After Luis Vernet's request for the concessions was granted, he certified the documents confirming his right to possession with a notary and, given the presence in the region of a large number of English ships, with the British vice-consul in Buenos Aires. |
После того, как просьба Луиса Вернета о предоставлении ему концессий была удовлетворена, он заверил документы, подтверждающие его право на владение, у нотариуса, а также с учетом наличия в регионе большого числа английских судов - у британского вице-консула в Буэнос-Айресе. |
Furthermore, a number of training courses have been developed and implemented with the support of the main vehicle suppliers with which the United Nations has system contracts. |
Кроме того, был разработан и проведен ряд учебных курсов при содействии основных поставщиков автотранспортных средств, с которыми у системы Организации Объединенных Наций имеются общесистемные контракты. |
Together with the United Nations representatives, the Friends held separate meetings with each side in order to explore their respective concerns and possible areas for follow-up discussions between the sides. |
Вместе с представителями Организации Объединенных Наций Группа провела отдельные встречи с каждой стороной для изучения того, какие вопросы вызывают у них озабоченность, и возможных областей для проведения последующих обсуждений между сторонами. |
The number of overlapping initiatives that attempt to address problems in developing countries with limited capacity and budget is creating difficulties and hardships for all parties and complicating efforts to deal with critical problems on the ground. |
При осуществлении ряда частично дублирующих друг друга инициатив, в рамках которых предпринимаются попытки решить проблемы, существующие в развивающихся странах с ограниченным потенциалом и бюджетом, у всех сторон возникают трудности и сложности, и работа по решению важнейших проблем на местах в этих условиях затрудняется. |
We have problems, but we also have the will to overcome them with the participation of people living with HIV/AIDS and civil society. |
У нас есть проблемы, но есть также и решимость преодолевать их при участии людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и гражданского общества. |
Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. |
Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
He noted that the possibility existed for countries with economies in transition that were still experiencing difficulties in meeting their Montreal Protocol obligations to work with the implementing agencies to seek further institutional strengthening support through targeted capacity-building projects. |
Он отметил, что у стран с переходной экономикой, еще испытывающих трудности в плане выполнения своих обязательств по Монреальскому протоколу, имеется возможность обратиться к учреждениям-исполнителям за дальнейшей поддержкой в области укрепления организационной базы, которая может быть оказана в форме целенаправленных проектов по созданию потенциала. |
We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. |
У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией. |
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the DPRK nuclear issue, the international community should deal with the situation in a more befitting manner and with a greater sense of urgency. |
Далее, Япония полагает, что, не будь у нас прогресса по пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР, международному сообществу надлежало бы заняться ситуацией более приличествующим образом и с большем чувством неотложности. |
Children with one Vietnamese parent are granted Vietnamese citizenship with agreement in writing of both parents at the time of birth registration. |
Дети, у которых вьетнамское гражданство имеет один родитель, получают вьетнамское гражданство с зафиксированного письменной форме согласия обоих родителей в момент регистрации рождения. |
Women may be hired for jobs with harmful and hazardous working conditions only after a preliminary medical examination and a determination that the women have no health contraindications and in conformance with the requirements set by legal and regulatory acts of the authorized health-care agency. |
Прием женщин на работу с вредными и опасными условиями труда производится только после предварительного медицинского осмотра и определения у них отсутствия противопоказаний по состоянию здоровья и в соответствии с требованиями, установленными нормативно правовыми актами уполномоченного органа в области здравоохранения. |
Indeed, we have several difficulties with the provisions of the text that has been adopted, and I would like to take this opportunity to clarify our position with regard to some important aspects of the resolution. |
На самом деле у нас возникли сложности с некоторыми положениями принятого текста, и я хотел бы, пользуясь возможностью, прояснить нашу позицию в отношении некоторых важных аспектов резолюции. |
For the preparation of the present report, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) consulted with those organizations of the United Nations system which had reported the highest levels of collaboration with SELA and requested an update on their cooperation activities. |
При подготовке доклада Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) провела консультации с теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые сообщили о наиболее высоком уровне взаимодействия с ЛАЭС, запросив у них обновленную информацию о таком взаимодействии. |
Recent events demonstrated clearly the lack of willingness on the part of the United States Government to address the issue with due seriousness and in accordance with applicable international legislation. |
Недавние события ясно продемонстрировали отсутствие у правительства Соединенных Штатов намерения подойти к этому вопросу с должной серьезностью и в соответствии с применимым международным правом. |
We are with them and will be with them, but they are in the lead. |
У нас не так уж много времени, и иракцы ощущают на себе в связи с этим давление. |
Some of the important steps are: creating mass awareness against acid throwing and its evil effects; facilitating implementation of existing laws on this issue with speedy dispense of justice and finally assisting victims with legal and financial aids. |
Среди важных шагов следует упомянуть такие, как формирование у населения понимания недопустимости случаев обрызгивания кислотой и их пагубных последствий; содействие выполнению существующих законов в этой области, обеспечивая оперативное отправление правосудия, и, наконец, оказание пострадавшим правовой и финансовой помощи. |
It is found to be the highest among the Christians with a ratio of 1009 and least among the Sikhs with 893. |
Самый высокий показатель у христиан - 1009, самый низкий у сикхов - 893. |
Australia announced earlier this year that it intends to require adoption by States of additional protocols, together with comprehensive safeguard agreements, as a condition for supplying them with Australian uranium. |
Австралия ранее в этом году заявила, что она намеревается сделать наличие у государств дополнительных протоколов и всеобъемлющих соглашений о гарантиях с МАГАТЭ условием для поставок австралийского урана в эти государства. |
Of those, 26 people are infected with HIV, and 20 people have been diagnosed with AIDS and are receiving special medications. |
Двадцать шесть из них инфицированы ВИЧ, а у 20 - был обнаружен СПИД, и они в настоящее время получают специальное медикаментозное лечение. |
But the destination is the same: a free society where people live at peace with each other and at peace with the world. |
Однако конечный пункт у них один и тот же: свободное общество, где люди живут в мире друг с другом и остальным миром. |