| Your mother once had a deep fascination with a mail carrier with snaggly teeth. | У твоей мамы было когда-то серьезное увлечение почтальоном с торчащими зубами. |
| We have reason to be satisfied with the excellent relations we enjoy with the countries in our immediate neighbourhood. | У нас есть основания испытывать удовлетворение по поводу прекрасных отношений, которые мы поддерживаем со странами - нашими непосредственными соседями. |
| Matches for employers with global classification schema were consistent with established patterns. | Сопоставимые должности у нанимателей, имеющих глобальные системы классификации, соответствовали установленным структурам. |
| His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. | У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений. |
| We have perfect relations with many of them, especially with the United Nations Development Programme office in Warsaw. | У нас прекрасные отношения со многими из них, особенно с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Варшаве. |
| Started in 1999, the provincial program combines technical training with hands-on job placements with local employers in the automotive manufacturing sector. | Начиная с 1999 года в рамках осуществляемой на уровне провинции программы обеспечивается сочетание технической подготовки с целевым трудоустройством у местных работодателей в секторе автомобилестроения. |
| He had difficulty with the proposal to omit all examples in order to avoid inconsistency with General Comment No. 24. | У него есть трудности с предложением об исключении всех примеров, с тем чтобы избежать несоответствия с Замечанием общего порядка Nº 24. |
| Three parties lodged formal complaints with the Independent Electoral Commission, alleging systemic problems with the conduct of the poll. | Три партии подали официальные жалобы в Независимую избирательную комиссию, утверждая, что у них были постоянные проблемы с проведением голосования. |
| UNICEF traditionally has worked closely with CSOs and has a broad range of relationships with them. | ЮНИСЕФ традиционно работает в тесном контакте с организациями гражданского общества, с которыми у него налажены отношения по широкому кругу вопросов. |
| UNICEF was a reliable partner, with a good reputation with donors and highly skilled professional staff. | ЮНИСЕФ является надежным партнером, пользующимся хорошей репутацией у доноров и обладающим высококвалифицированными специалистами. |
| Between 27 April 1992 and 1 November 2000, Yugoslavia undertook numerous treaty actions with respect to treaties deposited with the Secretary-General. | В период с 27 апреля 1992 года по 1 ноября 2000 года Югославия предприняла целый ряд договорных действий в отношении договоров, депонированных у Генерального секретаря. |
| The Central African Republic is enjoying an increasingly close relationship with neighbouring countries with regard to security and refugees. | У Центральноафриканской Республики складываются все более тесные отношения с соседними странами в области безопасности и беженцев. |
| Many delegations have expressed their willingness to work with this proposal, some aspects of which that facilitate consensus can be modified with flexibility. | Многие делегации выражают готовность работать с этим предложением, у которого можно было бы гибко модифицировать кое-какие аспекты, облегчающие консенсус. |
| His cousin advised the author that he could no longer reside with him as he feared further trouble with the police. | Опасаясь дальнейших неприятностей с полицией, двоюродный брат заявил автору о невозможности его дальнейшего проживания у него. |
| Workers who had been secure in lifelong employment, often with one employer, have been faced with problems of unemployment. | Трудящиеся, которые были пожизненно обеспечены работой, нередко у одного работодателя, столкнулись с проблемами безработицы. |
| This contrast with its past should lead us to regard the present and future of the United Nations with deep concern. | Этот контраст с прошлым должен вызывать у нас глубокую тревогу за настоящее и будущее Организации Объединенных Наций. |
| However, we are concerned with reports of non-compliance by a particular party with the provisions of these Agreements. | Однако у нас вызывают обеспокоенность сообщения о несоблюдении одной конкретной стороной положений этих Соглашений. |
| You got a map with pictures connected with yarn and everything. | У вас есть карта, связанные с ней фотографии. |
| This year, we have all been preoccupied with dealing with terrorism that transcends borders. | В этом году у всех нас вызывает озабоченность трансграничный терроризм. |
| Adult women are not provided with adequate facilities or with sufficient organized recreational and sports programmes. | У взрослых женщин нет ни места, ни организованных программ для отдыха и занятия спортом. |
| What plays well with one group may not sit well with another. | То, что хорошо работает с одной группой, может не пользоваться поддержкой у другой. |
| They therefore have fewer options to secure their economic base by comparison with countries with diverse economies. | И поэтому у них меньше возможностей для укрепления своей экономической базы по сравнению со странами с разносторонне развитой экономикой. |
| He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. | Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| During the reporting period, Correctional Services updated their procedures for dealing with incarcerated persons with disciplinary problems. | За отчетный период исправительные службы обновили свои процедуры обращения с заключенными, у которых возникают проблемы с соблюдением дисциплины. |
| The Committee has commented on the concern of the Board of Auditors with regard to weaknesses in the skills of staff concerned with mission liquidation. | Комитет прокомментировал обеспокоенность Комиссии ревизоров по поводу отсутствия необходимых навыков у соответствующего персонала, занимающегося ликвидацией миссий. |