If I am to be finished with Laura, then I am finished with Candleford. |
Если у нас с Лорой всё будет кончено, то и с Кэндлфордом у меня будет кончено. |
I have a meeting with a fertility specialist today, and I was wondering if you would go with me. |
У меня сегодня встреча у специалиста, и я была бы благодарна, если бы ты пошел со мной. |
You know, you might have seen the one, the little girl with no hands drawing a picture with a pencil held in her mouth. |
Может, вы видели такое, где изображена девочка, у которой нет рук, рисующая картинку карандашом, зажатым во рту. |
That's how I got my idea for a suitcase with wheels, from watching a commercial about a suitcase with wheels. |
Вот так у меня появилась идея чемодана на колесах, от просмотра рекламы о чемоданах с колесиками. |
There have always been those with wealth and power and those with nothing. |
Всегда были те, у кого есть деньги и власть, и те, у кого их нет. |
They're fighters, and you fight with them, but with oncology, you rarely win. |
Они - бойцы, и ты борешься вместе с ними, но у онкологии вряд ли можно выиграть. |
Your client has been diagnosing patients with cancer they don't have to fleece them with treatments they don't need. |
Ваш клиент ставил диагнозы людям, у которых нет рака, чтобы выманивать у них деньги и назначать им ненужное лечение. |
The membership of the Economic and Social Council has been following with the keenest interest the deliberations of the working group created by the General Assembly for this matter, so it was with disappointment that we learned of the aforementioned outcome. |
Члены Экономического и Социального Совета с пристальным вниманием следили за ходом прений рабочей группы, учрежденной Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, поэтому вышеупомянутый исход вызвал у нас чувство разочарования. |
Listen, I'm really sorry to bother you with this, but... we're having an urgent issue with my grandma's - Green Card. |
Слушай, извини, что тревожу тебя по такому поводу, но... у нас безотлагательное дело по поводу бабушкиного гражданства. |
This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. |
Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
Although this may cause problems with some of the States parties, we would like to indicate that only with minimal amendments the Hungarian Criminal Law will give effect to the requirements of article 65. |
Хотя это может вызвать проблемы у некоторых государств-участников, мы хотели бы отметить, что для выполнения требований статьи 65 потребуется лишь минимальное изменение венгерского уголовного закона. |
We are very satisfied with the way the report deals with the subject of the jurisdiction of the International Court of Justice. |
То, каким образом в докладе отражена тема юрисдикции Международного Суда, вызывает у нас чувство глубокого удовлетворения. |
I mean, he's the only guy I ever been with, like, properly been with. |
В смысле, он единственный, кто у меня был, то есть, по-настоящему. |
You know, with everything going on with me and T, I don't know. |
Знаешь, у нас с Ти сейчас не очень... |
The Secretary-General's report, meanwhile, had noted that the idea of providing developing countries with additional funds had not met with enthusiasm among donor countries. |
В то же время в докладе Генерального секретаря отмечается, что идея передачи дополнительных средств на нужды развивающихся стран не вызывает энтузиазма у стран-доноров. |
Because it was office policy, not because I was sleeping with someone that you had an affair with. |
Из-за офисной политики, не из-за того, что я спал с той, с кем у тебя был роман. |
I would like to inform you that, in my capacity as President of the Federation of Bosnia and Herzegovina, my attempts to clarify certain ambiguities in connection with the rapid reaction force with the Commanders of UNPF in the former Yugoslavia have yielded little result. |
Настоящим я хотел бы информировать Вас о том, что мои попытки в моем качестве президента Федерации Боснии и Герцеговины выяснить у командующих СООНО в бывшей Югославии некоторые вопросы, касающиеся сил быстрого реагирования, не дали каких-либо результатов. |
In particular, the Committee notes with concern the apparent lack of initiative on the part of the Hong Kong government to undertake public education to combat discrimination against those with mental disabilities. |
В частности, Комитет с озабоченностью отмечает явное отсутствие у правительства Гонконга стремления ввести среди населения просветительную работу, направленную на борьбу с дискриминацией в отношении лиц с психическими недостатками. |
However, the main problem that IDCs are facing with the new dispute settlement mechanism is their relative incapacity to cope with procedural requirements such as the various investigations and consultations implied in situations of dispute. |
В то же время основная проблема, которая возникла перед ОРС в связи с новым механизмом урегулирования споров, заключается в отсутствии у них возможностей для выполнения установленных процедурных требований, таких, как проведение различных расследований и консультаций в случае возникновения споров. |
Faced with these internal and external security concerns, the Government has asked the United Nations to consider favourably the deployment of international military observers to monitor the situation along the borders with Guinea and Senegal and provide a measure of confidence among the population during the electoral process. |
Столкнувшись с этими проблемами обеспечения внутренней и внешней безопасности, правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой направить международных военных наблюдателей для наблюдения за положением на границе с Гвинеей и Сенегалом и создания определенной степени уверенности у населения в период проведения выборов. |
The Committee further notes with concern that this situation reflects a lack of effective remedies available to victims of human rights violations, which is incompatible with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет далее с озабоченностью отмечает, что такая ситуация свидетельствует об отсутствии у жертв нарушений прав человека эффективных средств правовой защиты, что не совместимо с пунктом З статьи 2 Пакта. |
It should be noted that the majority of the participants were already familiar with the study and that most Member States had come prepared with clear positions from their respective Governments on the study's recommendations. |
Следует отметить, что большинство участников уже были знакомы с этим исследованием и что у представителей большинства государств-членов имеются четкие позиции их соответствующих правительств в отношении рекомендаций, содержащихся в исследовании. |
Such Card has two parts; one stays with the Brazilian Federal Police Department at the entrance point, the other stays with the foreigner during his/her stay. |
Такая карта состоит из двух частей, одна из которых остается в Департаменте федеральной полиции Бразилии в пункте въезда, а вторая - находится у иностранца в период его/ее пребывания в стране. |
He denied having been waiting by the side of the enclosure together with another man and testified that he had gone down to the dump with a group of men. |
Он отрицал, что находился у забора вместе с другим человеком, и показал, что с группой людей шел в сторону свалки. |
The United Nations system should work more closely with development-oriented non-governmental organizations at the grass-roots level that have already proved to have sound communication channels with the beneficiaries. |
Системе Организации Объединенных Наций следует теснее взаимодействовать с занимающимися вопросами развития неправительственными организациями на низовом уровне, уже продемонстрировавшими, что у них есть надежные каналы связи с получателями помощи. |