| We need experts with legal and international experience to share that experience with others and provide training of magistrates. | Нам нужны эксперты, у которых есть юридический и международный опыт и которые могли бы поделиться своим опытом с другими и помочь в подготовке судей. |
| UNIDO could not act alone but needed to strengthen its partnerships with other actors with broader experience. | ЮНИДО не может действовать в одиночку, она должна укреплять свои партнерские отношения с другими заинтересованными сторонами, у которых имеется более богатый опыт. |
| Educational attainment among women with disabilities is also lower, with many leaving school when they complete primary school. | Общеобразовательный уровень у женщин-инвалидов также ниже, причем многим из них после окончания начальной школы приходится бросать учебу. |
| In BiH, there are 162 registered persons infected with HIV, with 105 of them developing AIDS. | В Боснии и Герцеговине зарегистрировано 162 ВИЧ-инфицированных лица, и у 105 из них развивается СПИД. |
| However, the ability of the Governor to act inconsistently with the wishes of elected Councillors is curtailed in comparison with the previous constitution. | Однако по сравнению с предыдущей Конституцией у губернатора меньше возможностей принимать решения, противоречащие мнению избранных членов Исполнительного совета. |
| He plans to engage with States that permit such conditions as well as with those that lack the ability or resources to institute minimum standards. | Он планирует вступить во взаимодействие с государствами, которые допускают подобные условия, а также с теми, у которых не хватает возможностей или средств для институционализации минимальных стандартов. |
| Albania has excellent relations with its immediate neighbours and, in general, with the countries of the region. | У Албании прекрасные отношения с непосредственными соседями и со странами региона в целом. |
| A second structure with four units is also under construction to accommodate boys with very serious behavioural problems. | Второе здание с четырьмя помещениями также строится для мальчиков, у которых существуют серьезные проблемы с поведением. |
| Singapore enjoys good bilateral relations with Australia. We will continue to work with Australia to try to resolve this issue amicably. | У Сингапура установились хорошие двусторонние отношения с Австралией, и мы будем продолжать работу с этой страной в целях урегулирования этого вопроса путем переговоров. |
| Collaborative efforts with non-governmental organizations and civil society were undertaken with the goal of achieving sustainable human development. | У нас в стране налажено сотрудничество с неправительственными организациями и гражданским обществом для достижения цели устойчивого развития человека. |
| The Programme of Action defines equality for persons with disabilities on par with opportunities available to the entire population. | В Программе действий равенство инвалидов определяется как эквивалент возможностей, имеющихся у всего населения. |
| The African States have no choice but to work with the international community to come up with workable solutions. | У африканских государств нет иного выбора, как работать вместе с международным сообществом в целях поиска эффективных решений. |
| The Yukon currently operates reciprocal enforcement with all Canadian provinces and territories, 30 U.S. states and with other countries. | В настоящее время у Юкона имеются соглашения о взаимном исполнении со всеми провинциями и территориями Канады, с 30 штатами США и другими странами. |
| Double standards should not be applied in dealing with countries that are suspected of having nuclear programmes with military applications. | Не следует применять двойные стандарты в отношении стран, если есть основания подозревать у них наличие ядерных программ военного назначения. |
| They also met with staff of the United Nations specialized agencies with offices in Guinea. | У них также состоялись беседы с должностными лицами специализированных учреждений ООН, представленных в стране. |
| Faced with such an inflexible approach, delegations with concerns about the draft resolution had had no other recourse but to propose formal amendments. | Столкнувшись с таким негибким подходом, у делегатов, испытывающих озабоченность в связи с этим проектом резолюции, нет иного выбора кроме как предложить внести официальные поправки. |
| My country has an outstanding record with respect to achieving the MDGs and dealing with typical economic challenges facing developing countries. | У моей страны внушительный послужной список, в том что касается достижения ЦРДТ и преодоления экономических проблем, типичных для развивающихся страны. |
| Accordingly, we now have 22 centres with doctors prepared to attend to people living with HIV/AIDS. | Так, в настоящее время у нас действуют 22 центра, где работают врачи, специально подготовленные для ухода за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
| Parents are also entitled to place the children elsewhere, for instance with relatives or friends, or with a foster family. | Родители имеют также право оставить детей, например у родственников, друзей или в приемной семье. |
| His delegation had similar doubts with respect to draft guideline 3.4.2 concerning the permissibility of objections with "intermediate effect". | Аналогичные сомнения у его делегации имеются в отношении проекта руководящего положения 3.4.2, касающегося допустимости возражений с «промежуточным эффектом». |
| As a result, we will boost our relations with countries with which previous links were somewhat weak. | И в результате этого мы улучшим отношения со странами, с которыми они у нас раньше были довольно слабы. |
| El Salvador was promoting closer cooperation with UNIDO by identifying national institutions which fitted in with the Organization's thematic priorities. | Сальвадор стремится установить более тесное сотрудничество с ЮНИДО, выявляя у себя с этой целью национальные учреждения, которые вписываются в тематические приоритеты Организации. |
| A similar problem was experienced with the Sri Lankan commission, in which State authorities refused to fully cooperate with investigations. | Аналогичная проблема возникла у шри-ланкийской комиссии, с которой государственные органы отказались полномасштабно сотрудничать при проведении расследований. |
| It deals with women victims of violence in accordance with international norms and reinforces protection for their human rights. | Он занимается проблемами женщин-жертв насилия в соответствии с международными нормами и укрепляет защиту имеющихся у них прав человека. |
| This problem does not only occur with women, but with men alike. | Эта проблема существует не только у женщин, но в равной степени и у мужчин. |