He also conveyed to the Task Force the practical experiences of his organization in terms of ensuring effective communication with the public and working with the mass media to promote environmental reporting in the region. |
Он также ознакомил Целевую группу с имеющимся у его организации практическим опытом в деле налаживания эффективной связи с общественностью и взаимодействия со средствами массовой информации для оказания помощи в составлении экологической отчетности в регионе. |
The CTC would welcome an outline of the procedure by which Armenia deals with requests from States with which it has not concluded bilateral agreement for assistance in criminal investigations and judicial proceedings. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о том, какую процедуру применяет Армения при поступлении от государств, с которыми у нее нет двусторонних соглашений, просьб об оказании помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
Similarly, the children of mothers with primary education show higher mortality than the children of mothers with secondary or higher education. |
Аналогичным образом уровень смертности среди детей матерей с начальным образованием выше по сравнению с детьми, родившимися у матерей со средним и высшим образованием. |
The removal of trade barriers by developed countries and substantial trade liberalization are essential to provide developing countries and countries with economies in transition with new trade opportunities. |
Необходимо добиться устранения торговых барьеров развитыми странами и значительной либерализации торговли для того, чтобы у развивающихся стран и стран с переходной экономикой появились новые торговые возможности. |
Currently, social security and benefits were reduced to a minimum for categories such as single mothers, mothers with more than one child and those with disabilities. |
В настоящее время социальное обеспечение и социальные пособия для таких категорий лиц, как одинокие матери, матери, у которых более одного ребенка, и матери-инвалиды, снизились до минимума. |
Nor is there any express provision dealing with the relationship between the modes of reparation available to a State primarily affected by such an act and other States with a legal interest in the breach. |
Нет и никакого прямого положения, касающегося взаимосвязи между способами возмещения, имеющимися у государства, в первую очередь пострадавшего от такого деяния, и других государств с законной заинтересованностью в связи с нарушением. |
During his visit to Montenegro, he had held discussions not only with its President and several ministers, but also with representatives of non-governmental organizations and the heads of all parliamentary groups. |
В ходе посещения Черногории у него состоялся обмен мнениями не только с ее президентом и рядом министров, но также и с представителями неправительственных организаций и главами всех парламентских фракций. |
The Commission on Human Settlements has a standing collaborative arrangement with the Commission on Sustainable Development, with a focus on the implementation of Agenda 21. |
У Комиссии по населенным пунктам имеется постоянный механизм сотрудничества с Комиссией по устойчивому развитию, в рамках которого особое внимание уделяется осуществлению Повестки дня на XXI век. |
Consistent with international humanitarian law, Djibouti collaborated with the International Committee of the Red Cross and the Red Crescent Society and provided information relating to Eritrean soldiers in our custody. |
В соответствии с международным гуманитарным правом Джибути сотрудничала с Международным комитетом Красного Креста и обществом Красного Полумесяца и предоставила информацию, касающуюся находящихся у нас эритрейских солдат. |
As I mentioned earlier, we now have a highly advanced body of legislation which offers greater opportunities for the genuine integration in society of persons with disabilities or, more accurately, persons with different abilities. |
Как уже упоминалось ранее, в настоящее время у нас имеется достаточное количество высококвалифицированных юристов, которые предлагают большие возможности для реальной интеграции в жизнь общества инвалидов или, если говорить более справедливо, лиц, имеющих другие способности. |
The expert was especially encouraged by the Swedish NGO Diakonia, which is charged with executing of the SCPP in "Puntland", in collaboration with OHCHR. |
Особое удовлетворение у эксперта вызывает деятельность шведской неправительственной организации "Дьякония", которой поручено осуществление, в сотрудничестве с УВКПЧ, Программы защиты гражданского населения в "Пунтленде". |
Formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer. |
Официальные системы социальной защиты большей частью ориентированы на помощь людям, имеющим непрерывный стаж работы в формальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя. |
We will be in touch with the KFOR leadership to see if we can have an interchange with them on the subject of security in particular. |
Мы будем поддерживать связь с руководством СДК, с тем чтобы у нас происходил с ними обмен, в частности, по вопросу безопасности. |
Those in favour of proceeding with ratification held that there was no reason for the People's Republic not to do so, since it had ratified the Covenant without reservation and was bringing domestic legislation into line with its provisions. |
Те, кто ратовали за ратификацию, утверждали, что у Народной Республики нет никаких причин не ратифицировать ее, поскольку она уже ратифицировала без оговорок Пакт и приводит внутреннее законодательство в соответствие с его положениями. |
For some time there has been a Special Portability Arrangement with the Cook Islands, Niue and Tokelau, with which New Zealand has a special relationship. |
Несколько лет тому назад была заключена особая договоренность о социальном обеспечении с островами Кука, Ниуе и Такелау, с которыми у Новой Зеландии сложились особые отношения. |
Brazil received with serious concern the letter dated 4 May 2004 from the President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia regarding substantial lack of cooperation with the Tribunal. |
Письмо Председателя Международного трибунала по бывшей Югославии от 4 мая 2004 года, касающееся существенного отсутствия сотрудничества с Трибуналом, вызвало у Бразилии серьезную озабоченность. |
Copies of the information are available at the Department of Disarmament Affairs with Mr. Nazir Kamal 963-6195), as well as with the Chairperson, Ms. Gabriela Martinic, Permanent Mission of Argentina 688-6300, extensions 226 and 224). |
Экземпляры этих информационных материалов можно получить у г-на Назира Камаля, Департамент по вопросам разоружения 963-6195), а также у Председателя г-жи Габриэлы Мартинич, Постоянное представительство Аргентины 688-6300, добавочные 226 и 224). |
Following his meetings in Las Palmas during January and February 2000 with the Officer-in-Charge of the Operations Branch, the captain proceeded with the understanding that the project was being implemented and incurred additional expenses for which he was not reimbursed by ODCCP. |
После его встречи в Лас-Пальмасе в январе-феврале 2000 года с исполняющим обязанности начальника Сектора операций у капитана сложилось понимание того, что проект находится на стадии осуществления и что он понес дополнительные расходы, которые УКНПП не возместило. |
We sincerely hope that the Council will follow up on those initiatives with a view to ensuring that Guinea-Bissau is invested with the capacities and capabilities needed for it to stay clear of the looming threat of conflict. |
Мы искренне надеемся, что Совет будет развивать эти инициативы, с тем чтобы обеспечить наличие у Гвинеи-Бисау необходимых средств и возможностей, которые позволили бы ей избежать нависшей угрозы конфликта. |
The Housing Committee no longer administers hostels, but the average length of time for a family with two children to be provided with three bedroomed accommodation is between 18 months and two years. |
У Комитета по жилищному фонду более нет приютов, однако средняя продолжительность ожидания для семьи с двумя детьми на получение трехкомнатной квартиры составляет от 18 месяцев до двух лет. |
The Public Service Commission conducted a cultural diversity awareness seminar which dealt with skills for developing sensitivity to and interaction with people of different cultures. |
Комиссия гражданской службы организовала семинар по информированию об особенностях различных культур с целью развития у слушателей навыков, позволяющих улучшить взаимодействие с представителями различных культур. |
Of children under 5 years of age with fever, a clinical indicator of malaria, in the previous two weeks, 56 per cent were reported to have been treated with an antimalarial. |
Сообщалось о том, что 56 процентов детей в возрасти до пяти лет, у которых за две недели до этого отмечался жар, являющийся клиническим симптомом малярии, лечили противомалярийными препаратами. |
We have a national road map for ICT development efforts, with the ultimate goal of establishing nationwide connectivity, in partnership with the United Nations system. |
У нас есть национальный план действий по развитию ИКТ, и окончательной целью является создание общенациональной системы связи на основе партнерства с системой Организации Объединенных Наций. |
Although the mission dealt primarily with the Great Lakes conflict, we had a chance to speak briefly with President Museveni about the conflict in northern Uganda and the ensuing humanitarian crisis there. |
Хотя миссия занималась преимущественно конфликтом в районе Великих озер, у нас также состоялась краткая беседа с президентом Мусевени о конфликте на севере Уганды и о возникшем там вследствие этого гуманитарном кризисе. |
Although the means may vary by country and region, in all situations the United Nations focuses on its areas of comparative advantage, and builds strong partnerships with other international institutions, as well as with Governments and non-governmental organizations. |
Несмотря на различия в используемых средствах в зависимости от страны и региона, главное внимание Организация Объединенных Наций всегда уделяет тем сферам, в которых у нее имеется сравнительное преимущество, и налаживает прочные партнерские связи с другими международными учреждениями, а также с правительствами и неправительственными организациями. |