Nevertheless, its experience and the lessons it has learned, as well as its gender research capacity, are important resources that we are sharing with the growing number of countries with which Australia now has development partnerships. |
Тем не менее опыт Австралии и извлеченные ею уроки, равно как и имеющиеся у нее возможности проведения гендерных исследований, выступают в качестве важных ресурсов, которыми она делится со все большим числом стран-партнеров по развитию. |
Within this context, training programs have been carried out with the participation of academics who are experts in their field, with a view to strengthening the existing knowledge and skills of public inspectors, primarily in the field of human rights. |
В этом контексте были осуществлены учебные программы с участием преподавателей, являющихся экспертами в своих областях, с целью расширения имеющихся у общественных инспекторов знаний и навыков прежде всего в сфере прав человека. |
She asked the panellists and the other States parties if they had any examples of best practices with regard to the deinstitutionalization process, with a view to fully implementing the Convention. |
Оратор обращается к участникам дискуссии и к другим государствам-участникам с вопросом о том, имеются ли у них примеры передовой практики в отношении процесса деинституционализации, которые можно было бы использовать в целях полного выполнения положений Конвенции. |
Those companies with an intention to change its system or improve facilities in order to hire more women are provided with consulting fees or loans needed to change the work environment. |
Компаниям, которые собираются изменить существующую у них систему или усовершенствовать организацию рабочих мест для того, чтобы принимать на работу больше женщин, предоставляются субсидии на услуги консультантов или ссуды, необходимые для изменения условий труда. |
It reported having had some contacts with UNMAS with a view to attracting international assistance and the possible undertaking, for this purpose, of an evaluation of the scope of the problem. |
Она сообщила, что у нее имеются кое-какие контакты с ЮНМАС в перспективе привлечения международной помощи и возможного проведения с этой целью оценки масштабов проблемы. |
On its western border, Pakistan had for many years faced difficult relations with its neighbour India, with which it had a dispute over Kashmir. |
На своей западной границе Пакистан в течение многих лет имеет сложные отношения со своим индийским соседом, с которым у него имеется территориальный спор по поводу Кашмира. |
Mr. Tagle (Chile) said that his country was committed to respecting indigenous peoples' rights and wished to engage in dialogue with communities with which it had outstanding disputes. |
Г-н Тагле (Чили) отмечает, что его страна преисполнена решимости соблюдать права коренных народов и желанием продолжать диалог с общинами, с которыми у нее еще имеются спорные вопросы. |
However, I am optimistic that with the recent enactment of a new constitution - which is in tandem with the aspirations of our people - and our economic blueprint, known as Vision 2030, we are destined for accelerated growth. |
В то же время я с оптимизмом ожидаю, что с недавним вступлением в силу новой конституции - которая полностью соответствует чаяниям нашего народа - и при наличии у нас экономического плана, известного как «Перспектива на 2030 год», нам предначертан ускоренный рост. |
We have an effective civil defence system charged with overseeing compliance with civil defence measures and the international norms and conventions on protection to which Cuba is a party. |
У нас действует эффективная система гражданской обороны, обеспечивающая надзор за соблюдением мер гражданской обороны и международных норм и конвенций, участницей которых является Куба. |
Another option was for the NGOs in a particular region to ask an NGO with offices in Geneva, and with which they had links, to speak for them before the Committee. |
Еще один вариант состоит в том, чтобы НПО в отдельных регионах обращались с просьбой к НПО, имеющим отделения в Женеве и с которыми у них налажены связи, выступать от их имени в Комитете. |
A major priority outlined by the associations of parents with children diagnosed with Autistic Spectrum Disorders was identified as being the early detection and therapeutic interventions for the affected children. |
Одним из основных приоритетов, определенных ассоциацией родителей, у детей которых были выявлены заболевания аутистического спектра, является ранняя диагностика и лечение таких детей. |
In both downturns, developing countries at worst stagnated (with the trend line becoming flat) while industrialized countries visibly contracted and ended the decade with broadly the same MVA that they had at the turn of the century. |
Во время обоих спадов развивающиеся страны в худшем случае переживали застой (линия тренда становилась горизонтальной), тогда как производство промышленно развитых стран явно сокращалось, и они закончили десятилетие в целом с тем же объемом ДСОП, который был у них в начале столетия. |
He would like to know whether the Government had received any technical assistance in drafting the Consultation with Indigenous Peoples Act, particularly from international organizations with experience in such matters. |
Г-н Торнберри хотел бы узнать, были ли запрошены экспертные заключения в рамках разработки закона о консультациях с коренными народами, в частности у работающих в этой области международных организаций. |
The judges themselves should not keep the case files with them nor move to other courts with such case files when transferred to another court. |
Сами судьи не должны хранить у себя материалы дел или забирать их с собой при переводе в другие суды. |
His delegation would continue to work with the international community to promote peace, stability, democracy and development with a view to reducing the need for persons to flee their countries. |
Делегация Ямайки будет и впредь сотрудничать с международным сообществом в целях содействия миру, стабильности, демократии и развитию, стремясь к тому, чтобы потребность покинуть свою страну возникала у людей как можно реже. |
Indirectly highlighting the importance of having the proper treaty basis in place, however, that State party reported major problems with offenders fleeing to a country in the region with which it had not concluded an extradition treaty. |
Однако это государство-участник, косвенно подчеркнув важность наличия надлежащей договорной основы, сообщило о серьезных проблемах с преступниками, которые бегут в ту страну региона, с которой у него нет договора о выдаче. |
Canada continues to make further progress at home, working within constitutional guarantees for aboriginal and treaty rights, and with negotiated self-government and land claims agreements with several aboriginal groups in Canada. |
Канада продолжает добиваться дальнейшего прогресса у себя в стране, работая в сфере конституционных гарантий, связанных с правами коренных народов и с договорным правом, и в сфере согласованного самоуправления и земельных соглашений с рядом групп коренного населения в Канаде. |
The Territory continued, in 2005, to have the highest number of confirmed HIV cases per 100,000 United States citizens, with 862 people who have been diagnosed with HIV/AIDS. |
В 2005 году территория по-прежнему продолжала занимать первое место по числу подтвержденных случаев ВИЧ-инфицирования на 100000 граждан Соединенных Штатов Америки, при этом число лиц, у которых диагностирован ВИЧ/СПИД, составляет 862 человека. |
While the Frente POLISARIO had fully cooperated with the Secretary-General's Personal Envoy during those negotiations, the Government of Morocco had shown that it had no intention of complying with any United Nations resolutions aimed at securing the decolonization of Western Sahara. |
Хотя Фронт ПОЛИСАРИО в полной мере сотрудничал с личным посланником Генерального секретаря во время этих переговоров, правительство Марокко продемонстрировало, что у него нет намерения следовать резолюциям Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение деколонизации Западной Сахары. |
It prepares us for a permanent readiness to interact with diversity and for tolerance, ongoing and respectful dialogue, and a culture of peace among individuals with diverse outlooks and visions. |
Она способствует формированию у нас постоянной готовности взаимодействовать в условиях многообразия и проявлять терпимость, вести непрерывный диалог на основе уважения и следовать культуре мира в общении с людьми с разными взглядами и мировоззрением. |
According to the State party, the complainant's allegations of fear of torture are inconsistent with the fact that he returned to India, after his problems with the Punjab police started. |
По мнению государства-участника, утверждения заявителя относительно опасности пыток не согласуются с тем фактом, что он вернулся в Индию после того, как у него начались проблемы с полицией Пенджаба. |
At the moment, at least 130 persons with detected HIV infection who have not developed AIDS and 43 female and male patients with AIDS are supposed to live in Slovenia. |
Предполагается, что в настоящее время в Словении проживают по меньшей мере 130 человек с диагностированной ВИЧ-инфекцией, у которых СПИД пока не развился, и 43 женщины и мужчины, больных СПИДом. |
She had nevertheless noted that the Government had seemed somewhat dissatisfied with the conclusions reached by the Committee when Ukraine had submitted its previous report; she reassured the delegation of the Committee's willingness to cooperate with States parties in identifying solutions. |
Тем не менее, докладчик отмечает, что у правительства, по-видимому, вызвали определенное недовольство выводы, к которым пришел Комитет после представления Украиной своего предшествующего доклада; она заверяет делегацию в желании и готовности Комитета сотрудничать с государствами-участниками в поиске решения различных проблем. |
Meetings with relatives, interviews with investigators, lawyers, doctors and the facility administration also considerably reduce the amount of time that the detainees actually spend in their cells. |
Встречи с родственниками, приемы у следователя, адвоката, доктора и у руководства изолятора в значительной степени сокращают время пребывания задержанных непосредственно в камерах. |
Ms. Palm agreed with Ms. Wedgwood's proposal but said she was less sure about that made by Mr. Amor, since in some countries bodies that were not necessarily of a judicial character could be entrusted with judicial tasks. |
Г-жа Палм согласна с предложением г-жи Веджвуд, но у нее есть сомнения в правильности предложения г-на Амора, поскольку в некоторых странах выполнение судебных задач может поручаться органам, не обязательно являющимся судебными. |