In areas which were not strictly internal, primary law-making authority remained with the federal or provincial Government, and its laws prevailed in the event of conflict with aboriginal law. |
В тех делах, которые не являются сугубо внутренними, основные законодательные полномочия остаются у федерального или провинциального правительства, и их законы имеют преимущественную силу в случае конфликта с исконными законами аборигенов. |
Nevertheless, OHCHR raised a number of significant concerns with regard to these measures that need to be addressed if the measures are to be in accordance with international human rights standards. |
Однако эти меры вызывают у УВКПЧ серьезную обеспокоенность, поскольку они должны осуществляться в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Kenya's pride in seeing you preside over the affairs of the Assembly, which you have been associated with for so long, derives from our close and long bilateral ties with your great country. |
Кения гордится тем, что именно Вы руководите Ассамблеей, в деятельности которой Вы принимали участие на протяжении столь длительного периода времени, поскольку у нас сложились тесные и давние двусторонние связи с Вашей великой страной. |
The mission concluded its visit with a meeting with Special Envoy Ahtisaari in Vienna, which gave mission participants the opportunity to have an informal exchange on various aspects of his settlement proposal. |
Миссия завершила свой визит встречей в Вене со Специальным представителем Ахтисаари, в ходе которой у участников миссии была возможность неофициально обменяться мнениями по различным аспектам его предложения по урегулированию. |
Although high-level officials are bombarded with information from many quarters, they rarely have an opportunity to discuss central concerns about the direction or pace of change with colleagues in other agencies. |
И, хотя должностные лица высокого уровня постоянно получают огромный объем информации из многих источников, у них редко имеется возможность обсудить основные проблемы, касающиеся направленности или темпов перемен, с коллегами из других учреждений. |
The representatives of the Zagreb County informed the fact-finding team about their good horizontal and vertical cooperation with other Government authorities and with the municipalities. |
Представители округа Загреб информировали Группу по установлению фактов о том, что у них налажено хорошее сотрудничество с государственными органами власти и муниципалитетами как по горизонтали, так и по вертикали. |
Although the mission did not bring with it a cure-all formula for Haiti's myriad problems, we came with a message of hope for the country and its people. |
Несмотря на то, что у миссии нет общего рецепта для урегулирования многочисленных проблем, с которыми сталкивается Гаити, мы прибыли в страну с посланием надежды для ее народа. |
The Treaty also lacked mechanisms for verification and execution, with the exception of article III, which required States parties to sign safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency. |
У Договора также нет иных механизмов проверки и исполнения, кроме статьи III, которая требует, чтобы государства-участники подписали соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
Limited resources will limit for a couple of years the capacity of national statistical organisations to carry out the changes with limited communication and with limited activity in publishing detailed methodological notes. |
Дефицит ресурсов на протяжении нескольких лет будет ограничивать имеющиеся у национальных статистических ведомств возможности вносить необходимые изменения, не позволяя им расширять контакты и публикацию подробных методологических материалов. |
The theme of the Note, which was the need for reconciling State interests with internationally assumed responsibilities, evoked particular interest amongst speakers, with all accepting that without a responsible balance between national interests and international responsibilities, refugee protection is in serious jeopardy. |
Тема записки, которая касалась необходимости согласования интересов государств с обязательствами, принимаемыми ими на международном уровне, вызвала особый интерес у выступавших: все они признали, что без должного баланса между национальными интересами и международной ответственностью деятельность по обеспечению защиты беженцев оказывается под серьезной угрозой. |
In fact, and as pointed out earlier, owing to her fear of the authorities she did not even dare to stay with her parents, but preferred to live with other relatives in another town. |
На деле и, как уже указывалось ранее, из-за своего страха перед властями она даже не смогла остановиться у своих родителей и предпочла жить у родственников в другом городе. |
The fact that he also had problems with the Tamil movements, does not contradict his problems with the army. |
Тот факт, что у него были также проблемы с тамильскими движениями, не противоречит наличию у него проблем с армией. |
The opportunity I have of working closely with my friend, Didier Opertti, allows me to say with conviction that at this session the Assembly will have a formidable President. |
Выпавшая на мою долю возможность работать в тесном сотрудничестве с моим другом Дидьером Опертти позволяет мне с убежденностью сказать, что на этой сессии у Ассамблеи будет замечательный Председатель. |
During the Tokyo International Conference on Preventive Strategy, which Japan hosted this January, participants underlined the importance of a comprehensive approach in dealing with such problems by coming to grips with various causes of them, including poverty. |
На Токийской международной конференции по превентивной стратегии, которую принимала у себя Япония в январе этого года, участники подчеркнули важность всеобъемлющего подхода к решению проблем, охватывающего различные причины их появления, в том числе проблему нищеты. |
We have no problem whatever with the Security Council, and the Security Council has no problem with us. |
У нас нет проблем с Советом Безопасности, и у Совета Безопасности нет проблем с нами. |
The children are provided with informal schooling, food, accommodation and medical care and, through their involvement with the theatre, a sense of confidence and social achievement. |
Дети получают неформальное образование, обеспечиваются питанием, жильем и медицинским обслуживанием, а благодаря участию в театре у них появляется чувство уверенности в себе и социальной значимости. |
To put things straight, I would like to emphasize that as of 1999 Belarus will become a country with probably the longest boundary with an expanded NATO. |
Прямо говоря, я хотел бы подчеркнуть, что с 1999 года Беларусь станет страной, у которой будут, вероятно, самые протяженные границы с расширившейся НАТО. |
The Chairman said that he would shortly be meeting with the President of the General Assembly and would raise the issue with him then. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него в скором времени будет встреча с Председателем Генеральной Ассамблеи и что в разговоре с ним он поднимет данную проблему. |
From interviews with participants in this initiative, it is apparent that coping with United Nations documentation remains an area of difficulty for staff of the Organization and permanent missions. |
Как следует из интервью с участниками этой инициативы, серьезные проблемы у сотрудников Организации Объединенных Наций и постоянных представительств по-прежнему вызывает работа с документацией. |
The Chief Military Observer met with village mayors from the area and conveyed to them that blocking UNOMIG's patrols would not resolve their problems with the local administration. |
Главный военный наблюдатель встретился со старостами деревень этого района и заявил им, что задерживание патрулей МООННГ не решит те проблемы, которые существуют у них с местной администрацией. |
The group also inspected the "evacuation sites" and spread out the map they had with them and checked the machines marked with stickers. |
Группа также проинспектировала «эвакуационные объекты», разложила карту, которая была у нее с собой, и проверила станки, обозначенные метками. |
In that regard, the planning process must move forward as soon as possible, with continued close cooperation between the AU and the United Nations. Canada will work closely with both organizations to ensure that they have the necessary support. |
В этой связи процесс планирования должен продвинуться вперед как можно скорее в условиях продолжающегося тесного сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций. Канада будет вплотную работать с обеими организациями, с тем чтобы обеспечить наличие у них необходимой поддержки. |
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. |
Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила. |
This committee, made up of governments in good standing with the IAEA, will strengthen the capability of the IAEA to ensure that nations comply with their international obligations. |
Этот комитет в составе правительств, пользующихся хорошей репутацией у МАГАТЭ, укрепит способность МАГАТЭ обеспечивать соблюдение странами их международных обязательств. |
In any case, Justice Anderson had no connection with that firm for 16 years, so that he could not be seen to be sharing an interest with it. |
В любом случае судья Андерсон не имел связи с этой фирмой в течение 16 лет, и поэтому нельзя считать, что у него были с этой фирмой совместные интересы. |