If you're honest with yourself and you're willing to share with the group you can do this. |
Я думаю, если быть честным с самим собой, и делиться всем с группой, - у тебя получится. |
Perhaps I could bring myself to understand why you may be angry with Father, but it's beyond me why you act with such hostility toward me. |
Возможно, я могу понять, за что ты злишься на отца, но мне непонятно откуда у тебя такая враждебность ко мне. |
On Alpha, when they shift us to Earth, we are to press the shifting machine with a finger, so that we keep it with us. |
А когда они нас будут перемещать на Землю, мы должны прижать машину перемещения средним пальцем, чтоб она осталась у нас. |
Besides, I have ten agents pulling all departmental pods, checking all in-service suspicious person calls, cross-referencing them with facial-recognition software, and at 9:00, I have a briefing with the Joint Terrorism Task Force. |
Более того, 10 агентов сейчас используют все ведомственные ресурсы, проверяя всех подозрительных звонивших, попутно прогоняя их через систему распознавания лиц, а в 9 утра у меня встреча с группой по борьбе с терроризмом. |
Me a professional man with a family and a home, you a bunny rabbit with long floppy ears and a twitchy nose but... we're quite alike. |
Я профессионал, у которого есть семья и дом, ты веселый кролик с длинными болтающимися ушами и дергающимся носиком, но... мы очень похожи. |
He liked working with you because you had fresh eyes, good instincts, and he said you were always direct with him. |
Ему нравилось работать с тобой, потому что у тебя был свежий взгляд, хорошие инстинкты, и он говорил, что ты всегда был честен с ним. |
You're writing a book with the guy you used to be in love with. |
Ты пишешь книгу с парнем, с которым, у тебя был роман. |
While in Islamabad, he also met with the Ambassador of Afghanistan, with whom he exchanged views on the overall situation in the country. |
Находясь в Исламабаде, он встретился также с послом Афганистана, с которым у него состоялся обмен мнениями по вопросу об общем положении в стране. |
During the Assembly of the Heads of State and Government of OAU, held at Tunis from 13 to 15 June 1994, I had the opportunity to meet with many African leaders and to exchange views with them on priority issues of common concern. |
Во время Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, состоявшейся в Тунисе 13-15 июня 1994 года, у меня была возможность встретиться со многими африканскими руководителями и обменяться с ними мнениями по приоритетным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
On the other hand, the Special Rapporteur was informed that former KHAD (secret police) personnel who did not occupy high-ranking positions continued to work with groups allied with the political parties who currently hold power. |
С другой стороны, Специальный докладчик получил информацию, что бывшие сотрудники ХАД (секретной полиции), не занимавшие высоких должностей, продолжают работать в группах, связанных с политическими партиями, находящимися в настоящее время у власти. |
We benefit from successful cooperation with Estonia and Latvia, our closest neighbours, with whom we share a common history and common fate. |
Мы получаем большую помощь от успешного сотрудничества с Эстонией и Латвией, нашими ближайшими соседями, с которыми у нас общая история и общая судьба. |
What had been taken from private landowners with little or no compensation was currently being transferred from the Federal Government to local government, with stringent requirements added in order to avoid any implications of guilt or liability. |
Участки, конфискованные у частных землевладельцев без всякой компенсации или с незначительной компенсацией, в настоящее время передаются федеральной администрацией местному правительству, причем процесс передачи сопровождается строгими оговорками, нацеленными на то, чтобы избежать любой юридической ответственности. |
Therefore, the Chinese Government and people deeply sympathize with affected countries for their plight and actively provide them with relief assistance within our means in response to calls contained in the relevant United Nations resolutions. |
Поэтому правительство и народ Китая глубоко симпатизируют нуждающимся странам, переживающим последствия таких бедствий, и активно предоставляют им гуманитарную помощь в рамках имеющихся у нас средств в ответ на призывы, содержащиеся в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Taken together with treaty provisions for consultation and clarification, and with national means of verification available to treaty parties, these four "pillars" should provide an effective deterrent to cheating. |
В совокупности с положениями договора относительно консультации и разъяснения, а также с имеющимися у государств-участников национальными средствами проверки эти четыре "ключевых звена" должны обеспечить эффективное средство сдерживания уклонения. |
As we remember with horror the beginning of the nuclear age 50 years ago with the devastation of Hiroshima and Nagasaki, we anxiously await the end of this tragic era. |
Поскольку у нас свежо в памяти начало 50 лет назад с уничтожении Хиросимы и Нагасаки ядерной эпохи, то мы с волнением ожидаем конца этой трагической эры. |
Trading firms, including some of the former monopolies, have the networks and capital that allow them to bypass or intermediate with the financial sector and provide other services (often at a high cost, and leaving the risk with the firm). |
У торговых фирм, в том числе у некоторых бывших монополий, имеются сети и капитал, которые позволяют им обходиться без финансового сектора или вступать с ним в посреднические отношения и предоставлять другие услуги (нередко по высокой цене, - при этом риск лежит на фирме). |
Mexico has thus established closer ties with Latin America, North America and the countries of Europe with which it has a common culture and traditions. |
В этом контексте Мексика применяет особый подход к Латинской Америке, Северной Америке и странам Европы, с которыми у нее имеется общая культура и традиции. |
As opportunities have diminished for smugglers and those profiting from trading in humanitarian goods with the improved checking for contraband at the borders, there is an attendant security problem to be dealt with. |
Поскольку у контрабандистов и тех, кто наживается на торговле гуманитарными грузами, уменьшились возможности для их деятельности в результате улучшения процедур проверки наличия контрабанды при пересечении границы, возникла новая проблема обеспечения безопасности, которую необходимо решить. |
Well, you looked like you had enough to contend with, what with your table's fork shortage. |
Было похоже, что у вас и так всё в порядке разве что всего одна вилка на двоих. |
And I'm left to deal with this guy, who I'm deeply ill-equipped to deal with. |
И мне нужно с ним разобраться, а снаряжение у меня никакое. |
The Secretariat will continue its consultations with potential contributing countries to ensure that contingents are made available in a timely manner and that they are deployed with all the standard basic equipment. |
Секретариат будет продолжать проведение консультаций со странами, которые потенциально могут предоставить войска, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление контингентов, их развертывание и наличие у них всего стандартного основного снаряжения. |
This means that those countries with greater resources have an obligation to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child in those countries with fewer resources. |
Это означает, что страны, у которых ресурсов больше, обязаны оказывать поддержку осуществлению Конвенции о правах ребенка в странах, располагающих меньшими ресурсами. |
A dangerous precedent was set for forcible deportation and failure to comply with generally accepted norms with regard to the rights of this alien, who had resided permanently and legally in Estonia and whose wife, children and grandchildren were left behind in that country. |
Создан опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии, у которого остались в этой стране жена, дети и внуки. |
A unique strength of United Nations system operational activities is their high degree of decentralization, a sine qua non for daily contact with Governments and interaction with non-governmental organizations and civil society. |
Уникальная сильная сторона оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций состоит в том, что у нее высокая степень децентрализации - непременное условие для каждодневных контактов с правительствами и взаимодействия с неправительственными организациями и гражданским обществом. |
I heard some reports of my own of - of you having trouble with Gregor because of his deal with me. |
Я слышал несколько сообщений о себе, о том, что у тебя проблемы с Грегором, из-за его сделки со мной. |