| Tom had a big argument with Mary. | У Тома был большой спор с Машей. |
| Tom gets along well with Mary. | У Тома хорошо идут дела с Мэри. |
| Tom couldn't go on the picnic with us today because he had an important business meeting. | Том не смог пойти сегодня с нами на пикник, потому что у него была важная деловая встреча. |
| He appears to be wealthy, with the numerous houses he has. | Он кажется богатым с многочисленными домами, которые у него есть. |
| I have no friends to play with. | У меня нет друзей для игры. |
| The attackers were dressed in various types of uniform and covered their heads with turbans. | Нападавшие были одеты в униформу разных типов, на головах у них были тюрбаны. |
| He now resides with friends, and regularly changes address. | В настоящее время он живет у друзей и часто меняет адреса. |
| These derivatives are only contracted with creditworthy counterparties pre-approved by the Financial Advisory Committee. | Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам. |
| WP. may wish to check with the delegations concerned if further information is available. | Рабочая группа, возможно, пожелает выяснить у соответствующих делегаций, имеется ли какая-либо дополнительная информация на этот счет. |
| It has relied on smuggled supplies along with materials captured from the Syrian army. | Он полагается на контрабандно перевозимые поставки наряду с имуществом, захваченным у сирийской армии. |
| This official travelled with the family to Stockholm, where he took back the false passports before returning to Tripoli. | Этот сотрудник выехал вместе с семьей в Стокгольм, где перед возвращением в Триполи забрал у заявителей фальшивые паспорта. |
| He agreed to collaborate in the future with the Taliban since he had no other choice. | Он согласился сотрудничать в будущем с талибами, так как у него не было другого выбора. |
| UNICEF does not have any intangible assets with indefinite lives. | У ЮНИСЕФ не имеется каких-либо нематериальных активов с неопределенным сроком полезного использования. |
| The Fund will have a trustee with administrative competence to manage the financial assets of the Fund. | У Фонда будет доверительный управляющий, обладающий административной компетенцией для управления финансовыми активами Фонда. |
| Furthermore, 90 developing country Parties currently have DAs registered with the AF. | Следует также отметить, что на данный момент у 90 Сторон, являющихся развивающимися странами, имеются НО, зарегистрированные при АФ. |
| a Includes only Committees with a backlog of communications. | а Включая только те комитеты, у которых имеется задолженность по рассмотрению сообщений. |
| The IPU delegation had an opportunity to meet and interact with former combatants at the Centre. | В Центре у делегации МПС была возможность встретиться и побеседовать с бывшими комбатантами. |
| The nine patients with mild symptoms complained about confusion, were agitated and had small pupils. | Девять пациентов с легкими симптомами жаловались на дезориентацию: они находились в состоянии возбуждения и у них наблюдалось сужение зрачков. |
| It also met with Member States to seek views on different legal systems and their integration into its work. | Она встретилась также с представителями государств-членов и запросила у них мнения о различных правовых системах и их интеграции в ее деятельность. |
| It should be established in consultation with journalists and other media professionals and organizations, and have the confidence of the media community. | Он должен быть создан в консультации с журналистами и другими представителями средств массовой информации и пользоваться доверием у медийного сообщества. |
| That schedule did not provide the Assembly with sufficient time to complete its work. | Однако при таком сжатом графике у Ассамблеи не было достаточно времени, чтобы завершить свою работу. |
| Paragraph 2.6 was added to ensure that the driver is provided with information regarding possible incompatibilities and their consequences. | Пункт 2.6 был добавлен с целью обеспечить наличие у водителя информации о возможной несовместимости и ее последствиях. |
| Bolivia also reaffirms the existence of contradictions on Chile's part with respect to this matter. | Кроме того, Боливия также подтверждает наличие возражений и у Чили по этому вопросу. |
| A similar review should be undertaken with respect to the terms of reference of the parallel funding mechanisms for other entities of the United Nations system. | Аналогичному пересмотру нужно будет подвергнуть круг ведения параллельных механизмов финансирования, имеющихся у других структур системы Организации Объединенных Наций. |
| This result leaves us with the deepest concern. | Этот вывод вызывает у нас глубочайшую обеспокоенность. |