In addition, final reports were shared with specific Member States when they contained findings related to them. |
Кроме того, в тех случаях, когда окончательные отчеты содержали выводы, связанные с конкретными государствами-членами, копии отчетов направлялись указанным государствам для ознакомления. |
This percentage compared unfavourably with 2007 when there was 12 per cent representation. |
Указанная процентная доля ниже показателя, отмеченного в 2007 году, когда он составлял 12%. |
On a number of occasions the Government has noted that private enterprise is bad at complying with the code when it comes to gender equality. |
В ряде случаев правительство отмечало, что частные предприятия плохо соблюдают Кодекс, когда дело касается гендерного равенства. |
Urgent cases are defined as those requiring assistance to meets costs associated with education, funerals or childbirth. |
Неотложными считаются случаи, когда лица, запрашивают помощь для покрытия расходов на образование, оплату ритуальных услуг и в связи с рождением ребенка. |
When the use of force is required, the operation shall have to be in accordance with the operational procedures set forth by the security authorities. |
Когда требуется применение силы, операция должна проводиться в соответствии с оперативными процедурами, установленными органами безопасности. |
So too will be finding new ways to ensure confidentiality of official statistics while providing climate change analysts with increased access to microdata. |
Не меньшее значение будет иметь выявление новых путей обеспечения конфиденциальности официальной статистики, когда аналитикам, занимающимся проблемой изменения климата, будет предоставлен широкий доступ к микроданным. |
Terrorism begins when its perpetrators are indoctrinated with words and thoughts of hate. |
Терроризм начинается тогда, когда в умы исполнителей проникают слова и мысли ненависти. |
Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. |
Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. |
In 1997, the International Law Commission decided to split the segment dealing with the prevention of and international liability for damage not involving breaches of international law into two parts, one dealing with prevention and the other dealing with liability and to deal first with prevention aspects. |
В 1997 году Комиссия международного права вынесла решение о разделении вопроса предотвращения вреда и международной ответственности за его нанесение в тех случаях, когда международное право не было нарушено, на две части: в первой речь идет о предотвращении, а во второй - об ответственности. |
The frequency with which some questions are left unanswered has also decreased. |
Кроме того, сократилось также число случаев, когда определенные вопросы оставались без ответа. |
This has started to improve with community based rehabilitation workers operating in all nine provinces. |
Ситуация стала улучшаться, когда в девяти провинциях на базе общин начали работу местные специалисты по реабилитации. |
The behaviour of officers was governed by the Instructional Manual, especially with relation to the use of force. |
В своих действиях сотрудники полиции руководствуются положениями служебной инструкции, в особенности в тех случаях, когда это касается применения силы. |
Bribery in the private sector is not criminalized, except for private individuals who conspire with public officers. |
Подкуп в частном секторе не является уголовно наказуемым правонарушением за исключением случаев, когда частные лица, вступают в сговор с публичными должностными лицами. |
Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. |
Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. |
Malaysia has had experience with video testimony in the investigative stage of a terrorism case, though not in corruption proceedings. |
Имелся случай, когда Малайзия использовала видео при даче свидетельских показаний на стадии расследования дела, связанного с терроризмом, хотя аналогичных прецедентов при рассмотрении коррупционных дел не было. |
The Committee could, therefore, try to meet with representatives of the organization when they were next in Geneva. |
Соответственно, Комитет мог бы попытаться встретиться с представителями этой организации в следующий раз, когда они будут находиться в Женеве. |
Registration of NGOs may be denied if its constitutive documents include provisions that are at variance with the Constitution or domestic legislation. |
В государственной регистрации ННО может быть отказано и в иных случаях, когда учредительные документы содержат положения, противоречащие Конституции и законодательным актам Республики Узбекистан. |
The remaining prisoners are listed below with their identity information where such information was available to the source. |
Ниже приводится список остальных заключенных с указанием их личных данных в случаях, когда источник располагал такой информацией. |
Engagement in regional-level partnerships with regional institutions was more effective when the regional programme took a more strategic approach. |
Участие на региональном уровне в партнерствах с региональными учреждениями было более эффективным в тех случаях, когда в региональных программах использовался стратегический подход. |
Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. |
Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
In cases where the secretariat communicates directly with national experts and counterparts, all correspondence will be copied to the Permanent Representations. |
В тех случаях, когда секретариат осуществляет связь напрямую с национальными экспертами и соответствующими организациями, копии всей корреспонденции направляются в постоянные представительства. |
The survey results are shared with different Government bureaux and departments as well as NGOs to facilitate planning and re-targeting services when necessary. |
Результаты обследований доводятся до сведения различных правительственных бюро и департаментов и НПО в целях содействия планированию и переориентации соответствующих служб в случаях, когда это необходимо. |
The Government of Sweden must take ultimate responsibility for change and intervene when a person with disabilities demonstrably cannot get his/her statutory rights met. |
Правительство Швеции должно нести конечную ответственность за внесение изменений и вмешиваться в тех случаях, когда какой-либо инвалид явно не может добиться осуществления своих законных прав. |
Where required, help is provided to find a lawyer for children in conflict with the law. |
Когда требуется, оказывается помощь, чтобы подыскать адвоката для детей, вступивших в конфликт с законом. |
The duty to protect applies also where States contract with business enterprises to deliver public services, such as health care or water. |
Обязанность защищать применима также к тем случаям, когда государства заключают с частными предприятиями контракт на предоставление общественных услуг, таких как здравоохранение или водоснабжение. |