Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. |
Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами. |
It is a spectacular case of a prosperous country with legendary hospitality that now had to grapple with the immigrant sector of its population and their descendants, and with the political repercussions of their sympathies. |
Речь идет о неординарной ситуации, когда процветающая страна, известная своим гостеприимством, вынуждена сейчас преодолевать проблемы, связанные с той частью ее населения, которую составляют иммигранты и их потомки, а также политические последствия их симпатий. |
The Committee wished to know what instruments were at the Government's disposal to deal with cases in which autonomous territories either were reluctant to comply with binding treaty obligations or wished to adopt policies that were not in line with those obligations. |
Комитет хотел бы узнать, какие инструменты использует правительство в случаях, когда автономные области либо не желают выполнять обязательные договорные обязательства, либо хотят принять меры, которые не соответствуют этим обязательствам. |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. |
Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
In paragraph 224, the Board recommended that UNICEF continue to establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, and share them, wherever feasible, with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs. |
В пункте 224 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать разрабатывать и принимать стандарты в области ИКТ и оперативные процедуры в соответствии с передовой практикой и, когда это представляется практически возможным, обмениваться ими с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях уменьшения рисков и сокращения расходов. |
(b) Wagons carrying packages with dangerous goods in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.15 on both sides except when placards in accordance with section 5.3.1 are already affixed. |
Ь) Вагоны, в которых перевозятся упаковки с опасными грузами в ограниченных количествах, должны иметь на обеих боковых сторонах маркировку в соответствии с разделом 3.4.15, за исключением тех случаев, когда на них уже размещены информационные табло в соответствии с разделом 5.3.1. |
Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care. |
Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом. |
A second wave of arrests was made on 2 February, when the NSS detained eight journalists working with a newspaper affiliated with the Sudan Communist Party, together with nine employees of the newspaper. |
Вторая волна арестов пришлась на 2 февраля, когда НСБ задержала восемь журналистов, которые работали в газете, связанной с Коммунистической партией Судана, а также девять сотрудников этой газеты. |
We welcome an independent South Sudan and will work with both the Sudan and South Sudan, with whom we have long-standing ties, as they grapple with their domestic situations and endeavour to build cooperative relations. |
Мы приветствуем независимый Южный Судан и будет работать как с Суданом, так и с Южным Суданом, с которыми у нас давние связи, в момент, когда они решают свои внутренние проблемы и пытаются наладить отношения, основанные на сотрудничестве. |
In 2009, IFAD reached an important milestone in its work with indigenous peoples, with the approval, by its Executive Board, of the IFAD Policy on Engagement with Indigenous Peoples. |
В 2009 году МФСР достиг важного этапа в своей работе с коренными народами, когда Исполнительный совет одобрил стратегию МФСР в отношении сотрудничества с коренными народами. |
It includes health, psychological and social aspects, equipment and financial support, with emphasis on the interrelationship between the family and society, with the elderly person living with his or her own family. |
Он включает в себя медицинский, психологический и социальный аспекты, аппаратуру и финансовую помощь с акцентом на взаимосвязи между семьей и обществом в тех случаях, когда пожилой человек продолжает жить в семье. |
(c) Whenever possible, evaluations must be undertaken in partnership with national authorities, with the United Nations system and with interested partners (decision 2004/9); |
с) когда это возможно, оценки должны проводиться в сотрудничестве с национальными властями, с системой Организации Объединенных Наций и с заинтересованными партнерами (решение 2004/9); |
In keeping with the Convention, States must adopt legislation that recognizes the legal capacity of persons with disabilities and must ensure that, where required, they are provided with the support needed to make informed decisions. |
В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов государства должны принять законодательство, признающее правоспособность инвалидов, и должны обеспечивать, когда это требуется, чтобы им предоставлялась поддержка, необходимая для принятия осознанных решений. |
You get that far along, you start resonating with the word or with its source on the material plane - with me. |
Когда ты так далеко проходишь, то начинаешь резонировать со Словом или с его источником на материальном плане - Со мной |
That you're actually out there with your son... because you trained with him and you're posing with him. |
Когда ты на самом деле находишься там со своим сыном, потому что ты тренировался вместе с ним и позировал вместе с ним. |
With this view, the Central Bureau of Investigation (CBI) was entrusted with the investigations into the offences connected with the demolition of the disputed structure on 6 December 1992. |
С этой целью Центральному бюро расследований (ЦБИ) было поручено провести расследование преступлений, совершенных 6 декабря 1992 года, когда был разрушен комплекс, являющийся предметом спора. |
With the escalation of the conflict in the Vanni leading to the eventual relocation of United Nations and other humanitarian agencies, sustained dialogue has been difficult to maintain with LTTE, including with its Child Protection Authority. |
Когда началась эскалация конфликта в Ванни, которая в конечном счете привела к переезду персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений, было уже трудно постоянно поддерживать диалог с ТОТИ, в том числе с Агентством по защите детей. |
With respect to the rule of law and governance, the author of the study noted with regret that the clean development mechanism does not include any tools or measures to provide affected stakeholders with recourse where required procedures have not been properly followed. |
В отношении господства права и управления автор исследования с сожалением отметил, что механизм чистого развития не включает какие-либо средства или меры для предоставления затрагиваемым заинтересованным сторонам возможности исправить положение тогда, когда требуемые процедуры не были надлежащим образом соблюдены. |
However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. |
Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
Debriefing meetings with the reviewing experts and the secretariat, and with the focal point where appropriate, were very useful to prepare the meetings and to gather information with a view to compiling and completing the draft country review report. |
Весьма полезными для подготовки таких встреч и сбора информации в целях составления и завершения разработки проекта доклада о результатах странового обзора оказались, когда это было уместно, информационные совещания с проводящими обзор экспертами, представителями секретариата и ответственным для поддержания контактов. |
Yet this principle must be understood as being subject to the special case of what are sometimes called objections "with intermediate effect", which are dealt with in guideline 4.3.7. |
Однако этот принцип следует понимать с учетом весьма особого случая, когда речь идет о заявлениях, называемых иногда возражениями "с промежуточным эффектом", которые рассматриваются в руководящем положении 4.3.7. |
Environmental best practices also are shared with respective sections in Headquarters, when there is a clear link with their respective areas of responsibility. |
Информация о передовом опыте по охране окружающей среды распространяется также среди соответствующих подразделений Центральных учреждений, когда это непосредственно касается их соответствующих сфер ответственности. |
The plenary reviewed in detail the situation with regard to the Marange diamond fields and recalled the efforts undertaken by Zimbabwe and the entire Process since late 2008, when concerns had arisen about compliance with the Certification Scheme. |
Участники пленарной встречи подробно рассмотрели положение в районе алмазного месторождения Маранге и напомнили о предпринятых Зимбабве и всеми участниками Процесса усилиях с конца 2008 года, когда возникла обеспокоенность по поводу соблюдения схемы сертификации. |
This is particularly troubling with respect to civil matters involving the most vulnerable groups, such as indigenous peoples, persons with disabilities and ethnic minorities, who often face serious deprivations and violations of their rights, and lack the means or ability to contest them. |
Эта проблема особенно остро стоит, когда речь идет о гражданских делах с участием самых уязвимых групп, таких как коренные народы, инвалиды и этнические меньшинства, которые часто сталкиваются с серьезными лишениями и нарушениями своих прав, но при этом не имеют средств или возможностей их оспорить. |
It would enable an organization to strengthen its capacity to interact with treaty bodies progressively instead of having to learn new working methods each time it interacts with a different committee. |
Это позволит организации постепенно укреплять свои способности к взаимодействию с договорными органами, вместо того чтобы осваивать новые методы работы каждый раз, когда она осуществляет взаимодействие с новым комитетом. |