The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. |
Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
The Criminal Justice (International Cooperation) Act which enables the Attorney General to provide assistance to other countries in connection with investigations, inquiries and proceedings in criminal matters where there is no treaty arrangement with The Bahamas and any other country. |
Закон о (международном сотрудничестве в области) уголовной юстиции, который позволяет генеральному прокурору оказывать помощь другим странам в связи с расследованиями, запросами и разбирательствами по уголовным делам в случаях, когда между Багамскими Островами и какой-либо другой страной не существует договорных механизмов. |
Issues of confidentiality, as noted above with respect to the debtor and the insolvency representative, will also be relevant to creditors or the creditor committee where they are provided with such information. |
Проблемы конфиденциальности, как было указано выше в отношении должника и управляющего в деле о несостоятельности, в равной степени применимы к кредиторам и комитету кредиторов в тех случаях, когда они обеспечиваются такой информацией. |
Thus, liability is not a suitable instrument for dealing with pollution of a widespread, diffuse character, where it is impossible to link the negative environmental effects with the acts or failure to act of individual actors. |
Следовательно, в тех случаях, когда связь между негативным воздействием на окружающую среду и действиями или бездействием тех или иных конкретных субъектов установить невозможно, механизмы ответственности как инструменты урегулирования вопросов, касающихся широкомасштабного загрязнения диффузного характера, оказываются непригодными. |
It was further suggested that paragraph 18 (a) could be aligned with the principle of continuous nationality as contained in draft article 20 so as to avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury. |
Было отмечено далее, что пункт (а) можно бы было согласовать с принципом непрерывного гражданства, закрепленного в проекте статьи 20, во избежание ситуации, когда несколько государств могут претендовать на право осуществить дипломатическую защиту в отношении одного и того же потерпевшего. |
Now, with the new Interim Administration in place under Chairman Karzai, and with international troops on the ground, we will address the massive problem of human displacement. |
Сейчас, когда в Афганистане функционирует Временная администрация под руководством Председателя Карзая и размещены международные силы безопасности, мы займемся урегулированием проблемы массового перемещения людей. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to formally join, as appropriate, outside contracts, when using a common outsourcer with a third party. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы УВКБ официально присоединялось к договорам о внешнем подряде, когда используется общий внешний подрядчик с третьей стороной. |
The international community at first appeared powerless to deal with these developments, because humanitarian law had primarily been designed to deal with conventional wars, which drew a very clear distinction between civilians and combatants. |
Международное сообщество вначале, похоже, было бессильным перед лицом этих явлений, поскольку гуманитарное право в первую очередь рассматривает обычные войны, когда проводится четкое различие между гражданскими лицами и комбатантами. |
The Europol channel, in accordance with the tasks recently assigned to it by the European Union to combat terrorism, and that of Interpol, in dealings with third countries, are used for this purpose. |
Для этой цели используется Европол, в соответствии с функциями по борьбе с терроризмом, недавно возложенными на него Европейским союзом, а также Интерпол, когда речь идет о третьих странах. |
The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
In this respect, allow me to recall that Portugal has proposed the establishment of a peace and development commission aimed at addressing conflict prevention in a more effective and comprehensive way, particularly with regard to countries emerging from conflict and with weak institutions. |
В этой связи позвольте мне напомнить, что Португалия предлагает учредить комиссию по вопросам мира и развития, задача которой состояла бы в том, чтобы заниматься предотвращением конфликтов более эффективно и всесторонне, особенно когда речь идет о странах, переживших конфликты или обладающих слаборазвитыми государственными институтами. |
However, the impact is much greater if we follow up with concrete action. Norway did so in March of this year when it produced, in cooperation with the United Nations Secretariat and others, an aide-mémoire on the protection of civilians in armed conflict. |
Однако их влияние и воздействие значительно больше, если они сопровождаются конкретными мерами. Норвегия сделала это в марте текущего года, когда она в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими партнерами сформулировала памятную записку о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The plan is scheduled for release by mid-2003, with a view to facilitating the progressive replacement of civilian advisers with bilaterally funded counterparts as required, in order to maintain continuity of training. |
Этот план должен быть готов к середине 2003 года для облегчения постепенной замены, когда потребуется, гражданских советников финансируемыми на двусторонней основе партнерами для сохранения преемственности профессиональной подготовки. |
This resource is intended to benefit both men and women and provides women with a helpful starting point when faced with family or marital issues. |
Данный источник предназначен для мужчин и женщин и служит для женщин полезной отправной точкой, когда они сталкиваются с проблемами, касающимися семьи или брака. |
For example, when evaluations documented in Galaxy do not contain interview results, central review bodies have limited information with which to determine if proposals made by managers were objective, especially with regard to competencies tested during interviews. |
Например, в тех случаях, когда содержащаяся в «Гэлакси» документация по оценке кандидата не содержит результатов интервью, возможности центральных наблюдательных органов выяснить, являются ли предложения руководителя объективными, особенно в отношении профессиональных качеств, которые проверяются в ходе интервью, ограничены. |
No one will ever know what truly happened on that night as an elected President left his country with armed rebels nipping at his heels, but it filled the entire Caribbean with sadness. |
Никто так никогда и не узнает, что по-настоящему произошло в тот вечер, когда избранный президент покинул свою страну под прицелом вооруженных повстанцев, но тогда весь Карибский бассейн испытал тревогу. |
The possession of weapons of mass destruction is a form of terrorism with which countries flex their muscles and intimidate neighbouring or competing countries, threatening them with destruction. |
Обладание оружием массового уничтожения является формой терроризма, когда страны «играют мускулами» и запугивают соседние или конкурирующие с ними страны, угрожая им уничтожением. |
Out of school childcare funding has increased since 1999 with the New Opportunities Fund committing £14.3 million with the aim of creating 22,000 new childcare places. |
Финансирование системы внешкольного ухода за детьми увеличилось с 1999 года, когда Фонд новых возможностей выделил 14,3 млн. фунтов стерлингов на создание 22 тыс. новых мест в детских учреждениях. |
Today, I would like to share with you Croatia's position with respect to the most important tasks facing the United Nations at this time of great multilateral challenges. |
Сегодня я хотел бы поделиться с вами позицией Хорватии по наиболее важным задачам, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы сталкиваемся с многочисленными вызовами. |
When you arrive in Geneva, another centre of United Nations activity, you will deal with disarmament and economic issues as well as with the important issue of human rights. |
Когда Вы прибудете в Женеву, которая является еще одним центром деятельности Организации Объединенных Наций, Вы будете заниматься проблемами разоружения и экономики, а также актуальным вопросом о правах человека. |
As for the comments made by the representative of the United Kingdom, I very much agree with his statement on dealing with the information flow when it comes to the interaction between the Security Council or the United Nations and regional organizations. |
Что касается замечаний представителя Соединенного Королевства, то я вполне согласен с его словами о проблеме с поступлением информации, когда речь идет о взаимодействии между Советом Безопасности или Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
But let us do so with a unanimous resolve to give real meaning to those words, "never forget", and with a resolve that, even when we may find it too difficult to act, we at least have an obligation to tell the truth. |
Так давайте же сделаем это с единодушной решимостью придать этим словам - «никогда не забывать» - реальный смысл и самоотверженно обязаться, даже в тех случаях, когда мы можем счесть принятие мер слишком затруднительным, по меньшей мере говорить правду. |
For the biennium, there were 85 occasions where representatives of Member States met with the High Representative for Disarmament Affairs to propose initiatives or to engage in discussions to explore collaboration with the Office. |
В отчетном двухгодичном периоде было отмечено 85 случаев, когда представители государств-членов встречались с Высоким представителем по вопросам разоружения для представления предлагаемых инициатив или участия в обсуждениях, посвященных изучению путей взаимодействия с Управлением. |
In order to continuously improve the timeliness and quality of services with regard to agreements, the Office has developed umbrella agreements in collaboration with its clients to standardize contents where possible. |
Для постоянного повышения оперативности и качества обслуживания в связи с соглашениями Канцелярия в сотрудничестве со своими клиентами разработала комплексные соглашения, содержащие, когда это возможно, стандартные положения. |
Challenges, including lack of enforcement capacity, weak institutions, widespread poverty and illiteracy, combined with incomplete national birth and identity data, can lead to incidents of children being associated with the Afghan National Police. |
Существующие проблемы, включая ограниченные возможности для обеспечения соблюдения, слабость институтов, массовую нищету и неграмотность, в сочетании с неполными национальными данными о рождении и для установления личности могут влечь за собой инциденты, когда дети оказываются связанными с Национальной полицией Афганистана. |