She remained with the band and toured incessantly until 1999, when she was diagnosed with cancer. |
Она оставалась с группой до 1999 года, когда у неё был обнаружен рак. |
These neutral gas particles only change direction when they collide with another particle or with the sides of the container. |
Эти нейтральные частицы газа изменяют направление только тогда, когда они сталкиваются с другими частицами или стенками ёмкости. |
I think you had an affair with Susan while she was with John. |
Я думаю, у вас был роман, когда она была с Джоном. |
Kira entrusted me with her sword while she's with the Skinwalkers. |
Кира доверила мне свой меч, когда ушла к перевёртышам. |
The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. |
Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям. |
We cannot agree with that approach when unwillingness to deal with the problem is motivated by lack of time or by the problem's complexity. |
Мы не можем согласиться с таким подходом, когда нежелание заниматься проблемой мотивируется отсутствием времени или ссылкой на сложность проблемы. |
Association with DPI also enables indigenous people to be in contact with government officials when they attend preparatory committee meetings for United Nations Conferences. |
Связь с ДОИ также позволяет коренным народам поддерживать контакты с государственными должностными лицами в тот период, когда они участвуют в совещаниях подготовительных комитетов различных конференций Организации Объединенных Наций. |
Dealing with the aftermath of the disaster will remain a financial burden even with the plant closed. |
Преодоление последствий катастрофы останется финансовым бременем, даже когда станция будет закрыта. |
If the programme manager does not agree with the recommendation, there may be further consultations with the Office of Internal Oversight Services. |
Когда руководитель программы не согласен с рекомендацией, могут состояться дополнительные консультации с Управлением служб внутреннего надзора. |
That problem will become even more acute with the added responsibility that will come with a comprehensive ceasefire agreement. |
Эта проблема встанет еще более остро, когда ей придется выполнять дополнительные обязанности, которые появятся после подписания соглашения о прекращении огня. |
Where effects can be quantified with confidence and with reasonable effort, they should be. |
Такие методы следует использовать в тех случаях, когда воздействия могут быть количественно оценены с достаточной уверенностью и разумными усилиями. |
When the host country's officials visited Sierra Leone, they were treated with respect in accordance with his Government's obligations. |
Когда должностные лица страны пребывания приезжают в Сьерра-Леоне, к ним относятся с уважением в соответствии с обязательствами его правительства. |
In a world with no constraint on investment funds, there would be a strong case for taking forward all projects with a positive NPV. |
В ситуации, когда инвестиционные фонды не ограничены, имеются все основания для реализации всех проектов с положительным показателем ЧПС. |
We stand strongest when we stand together with the United Nations and with our closest allies. |
Мы становимся сильнее всех, когда мы вместе с Организацией Объединенных Наций и с нашими ближайшими союзниками. |
Furthermore, with insufficient security sector reform and practically no disarmament done, factional leaders were left with leverage in the political contest. |
Кроме того, в условиях, когда осуществляемые в рамках реформы сектора безопасности меры являются недостаточными, и практически не достигнуто никаких результатов в области разоружения, лидеры группировок получили преимущество в политической борьбе. |
Optimum community protection is achieved when mass coverage with long-lasting insecticidal nets is combined with universal access to timely and effective antimalarial treatment. |
Оптимальная защита общины обеспечивается в тех случаях, когда массовое снабжение населения обработанными инсектицидами сетками долгосрочного использования сопровождается всеобщей доступностью услуг по своевременному и эффективному противомалярийному лечению. |
The readiness to cooperate with counterparts in other jurisdictions increases with the confidence that partners have in each other's professionalism. |
Готовность к сотрудничеству с коллегами других правовых систем возрастает, когда партнеры уверены в профессионализме друг друга. |
Paragraph 5 deals with situations in which several notifications are given with respect to one or more subsequent assignments. |
В пункте 5 рассматриваются ситуации, когда в отношении одной или нескольких последующих уступок подается несколько уведомлений. |
Compliance with quality standards is becoming more and more important, especially where production is associated with a company or brand name. |
Соблюдение стандартов качества приобретает все более важное значение, особенно когда продукция ассоциируется с названием компании или с известным товарным знаком. |
Governments may underestimate the importance of such skills, specially when IPAs are offshoots of government departments staffed with persons with an administrative rather than a specialist background. |
Правительства, порой недооценивают значение такой квалификации, особенно в тех случаях, когда АПК создаются на базе государственных ведомств, укомплектованных кадрами, обладающими административной, а не специальной подготовкой. |
Rebroadcasting makes sense in established markets with reliable technical systems, but is more difficult with partners in developing countries. |
Трансляция фонограмм оправдана в условиях сформировавшихся рынков с надежными техническими системами, но более затруднена, когда речь идет о партнерах в развивающихся странах. |
Mexico has always complied with arbitral awards against it, even where it has disagreed with the outcome. |
Мексика всегда выполняла принимавшиеся в отношении нее арбитражные решения - даже в тех случаях, когда она была несогласна с конечным результатом. |
Prime Minister Harper's meeting with President Karzai was his first meeting with a head of State since taking office in January. |
Встреча премьер-министра Харпера с президентом Карзаем была его первой встречей с главой государства после того, когда он занял свой пост в январе. |
Incentives are often contradictory, with staff effectively provided free to the districts, but with other inputs to care being unavailable. |
Стимулы зачастую носят противоречивый характер, когда персонал работает в районах практически бесплатно, а другие мероприятия по обслуживанию не проводятся. |
Termination indemnity is incurred when a staff member with five or more years of service with the Organization needs to be terminated from service. |
Выходное пособие выплачивается, когда необходимо прервать службу сотрудника, отработавшего в Организации пять или более лет. |