Debt accumulation is likely to be unsustainable if domestic or foreign borrowing is used to finance public or private consumption with no effect on long-term growth. |
Накопление долга может выйти из-под контроля, если внутренние или внешние займы используются для финансирования общественного или частного потребления, когда такое потребление не влияет на долгосрочный экономический рост. |
The new system had proved effective in several cases, with children having been located before being taken abroad. |
Новая система продемонстрировала свою эффективность в нескольких случаях, когда детей удавалось обнаружить до того, как их вывозили за границу. |
However prices dropped in the second quarter, with the average International Sugar Agreement daily price for raw sugar slipping to 20 cents in June. |
Однако во втором квартале цены упали, когда среднесуточная цена Международного соглашения по сахару соскользнула в июне до 20 центов. |
The Deputy High Commissioner introduced the agenda item, noting that it is an extraordinarily challenging time, with budgets and expenditures reaching record levels. |
З. Представляя данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил, что речь идет о чрезвычайно трудном периоде, когда бюджеты и расходы достигают рекордных уровней. |
Conducting a census in a highly volatile situation with internal conflict and communal tensions has been controversial. |
Проведение перепись в крайне нестабильной обстановке, в условиях, когда продолжается внутренний конфликт и сохраняется напряженность между общинами, вызвало много вопросов. |
When he and his workers tried to move the diggers off, they were threatened with machetes and shotguns. |
Когда он и его работники попытались их выгнать, ответом им стали угрозы применить мачете и дробовики. |
This mechanism will be affiliated with African Union Regional Task Force structures as they become operational. |
Этот механизм будет соединен со структурами региональной оперативной группы Африканского союза, когда они начнут действовать. |
As with the compensation payments, the Board highlights the need to avoid neglecting outstanding non-material awards in the drive to complete projects under the environmental programme. |
Как и в случае с компенсационными выплатами, Комиссия ревизоров подчеркивает необходимость избегать ситуации, когда в стремлении завершить проекты, относящиеся к Последующей программе, оставляются непогашенными несущественные по размеру претензии. |
Both citizens and non-citizens were vulnerable when they were involved with the police, courts and prison authorities. |
Как граждане, так и неграждане, находятся в уязвимом положении, когда они вступают в контакт с полицейскими, судебными и тюремными властями. |
The army provided support for the police force when it had insufficient officers to deal with a situation. |
Армия оказывает поддержку полиции, когда та испытывает нехватку сотрудников для того, чтобы справиться с той или иной ситуацией. |
However, where considered feasible, MDSF logistics support will be co-located with the AFISMA support locations. |
Однако в тех случаях, когда это практически осуществимо, материально-техническое снабжение МСОБ будет осуществляться на основе совместного размещения соответствующих подразделений со вспомогательными подразделениями АФИСМА. |
We will return to this evidence when we deal with the Rhodesian response to the crash. |
Мы вернемся к этому свидетельству, когда будем разбирать вопрос о родезийской реакции на авиакатастрофу. |
And all this while Russia strived to engage in dialogue with our colleagues in the West. |
И это в то время, когда Россия искренне стремилась к диалогу с нашими коллегами на Западе. |
WHO recommends universal diagnostic testing of all suspected malaria cases when patients seek treatment at health clinics, pharmacies or with community health workers. |
ВОЗ рекомендует проведение универсального диагностического тестирования во всех возможных случаях заболевания малярией, когда пациенты обращаются за медицинской помощью в медицинские учреждения и аптеки или к медико-санитарным работникам. |
That means, they had covered their weapons with jackets when they were shooting from the hip. |
То есть они прикрывали курткой оружие и когда убегали, стреляли от бедра. |
When confronted with those inconsistencies, the complainant replied that he did not consider them important. |
Когда ему указали на эти несоответствия, заявитель ответил, что он не считал эти сведения важными. |
This has been a positive innovation, especially where UNHCR staff have completed the balanced scorecard jointly with implementing partners. |
Это позитивное нововведение, особенно в тех случаях, когда сотрудники УВКБ заполняют такие карточки со сбалансированными показателями совместно с партнерами-исполнителями. |
This coincides with the completion of the first sets of IPSAS financial statements when the information will become available to measure realized benefits. |
Эти планы совпадают с завершением подготовки первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, когда эта информация будет доступна для оценки реализованных преимуществ. |
They demonstrate the systemic paradox of relying on exports coupled with wage stagnation to deliver growth and development. |
Эти диспропорции являются наглядным проявлением системного парадокса, когда главным фактором обеспечения роста и развития является экспорт в сочетании с отсутствием роста заработной платы. |
He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. |
Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
That declaration was consistent with expectations within the international community that FARDC and MONUSCO would soon attack FDLR. |
Это заявление было опубликовано в тот период, когда международное сообщество ожидало, что ВСДРК и МООНСДРК в скором времени нападут на ДСОР. |
The resumed meeting concluded on 18 September with all the interim members of the Executive Committee adopting the revised final version of the workplan. |
Возобновленное совещание закрылось 18 сентября, когда все временные члены Исполнительного комитета утвердили пересмотренный окончательный вариант плана работы. |
Since its inception with 41 organizations in 1945, the Economic and Social Council has granted consultative status to about 4,000 NGOs. |
Со времени своего создания в 1945 году, когда консультативный статус имелся у 41 организации, Экономический и Социальный Совет предоставил такой статус приблизительно 4000 НПО. |
The Working Group encourages Governments to consider the option of domestic legislation with extraterritorial effect, where possible, when drafting national action plans. |
Рабочая группа призывает правительства рассматривать при разработке национальных планов действий, когда это возможно, вариант принятия национального законодательства, имеющего экстерриториальное действие. |
When dealing with effectiveness and predictability, judicial specialization and cultural sensitivity, including geographical proximity, may be relevant. |
Когда речь идет об эффективности и предсказуемости, релевантными могут быть судебная специализация и учет культурных факторов, включая географическую близость. |