| They have no clear mandate with regard to forced labour and trafficking in human beings. | Когда речь идет о принудительном труде и торговле людьми, у инспекторов труда нет четкого мандата. |
| An entity may also be put into receivership, with control passing temporarily to another person. | В отношении организации может быть также введено конкурсное управление, когда контроль временно переходит к другому лицу. |
| The violence intensified in October with ceasefire violations from both sides increasing throughout the month. | Обстановка накалилась в октябре месяце, когда обе стороны стали все чаще нарушать соглашение о прекращения огня. |
| Once those matters had been decided, the Secretary-General would submit the requirements in accordance with rule 153 of the rules of procedure. | Когда эти вопросы будут урегулированы, Генеральный секретарь представит информацию о потребностях в соответствии с правилом 153 правил процедуры. |
| Where States and/or business enterprises have consulted with indigenous peoples, the results of the consultation must be taken into account. | В тех случаях, когда государства и/или предприятия консультируются с коренными народами, необходимо реально принимать во внимание итоги таких консультаций. |
| When countries with a relatively stable population began to attract large numbers of immigrants, a host of new issues needed to be addressed. | Когда страны с относительно стабильным населением начинают привлекать значительное число иммигрантов, возникает необходимость решения новых проблем. |
| When crimes against children are committed with impunity, many join armed groups motivated by a desire for revenge. | Когда совершаемые против детей преступления остаются безнаказанными, многие дети присоединяются к вооруженным группам, движимые жаждой мести. |
| Where relevant and possible, dialogue with non-State actors may take place in the context of peace processes. | В соответствующих случаях, когда это представляется возможным, в контексте мирных процессов можно наладить диалог с негосударственными субъектами. |
| Extraterritorial jurisdiction could be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to deal with a particular serious case. | На экстерриториальную юрисдикцию можно ссылаться в качестве вспомогательного средства, когда государства не желают или не в состоянии справиться с конкретным серьезным случаем. |
| The Community will inform the Working Party once it is in a position to progress with this issue. | Сообщество представит Рабочей группе соответствующую информацию, когда ему удастся достичь прогресса в этой области. |
| However, the Secretariat has observed that the situation is significantly different when meetings are held back-to-back with a Meeting of the Parties. | Однако секретариат отметил, что мы имеем совершенно иную ситуацию, когда проведение совещаний приурочено к Совещанию Сторон. |
| The Committee notes with concern reported incidences where unaccompanied minors arriving in the State party have not been afforded adequate assistance and protection. | Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о случаях, когда несовершеннолетние, прибывающие в государство-участник без сопровождения взрослых, не получали соответствующей помощи и защиты. |
| Where the regional commissions do interact with country offices, interactions are most likely to pertain to a specific activity or project. | В тех случаях, когда региональные комиссии взаимодействуют со страновыми отделениями, такое взаимодействие чаще всего бывает связано с тем или иным конкретным мероприятием или проектом. |
| Forfeiture of assets of equivalent value can be applied even if the proceeds are encumbered with third party rights. | Блокирование активов эквивалентной ценности может осуществляться даже в том случае, когда эти поступления связаны с правами третьей стороны. |
| When Mr. Hariri came back from his meeting with President Assad, I met him at Walid Jumblat's house. | Когда г-н Харири вернулся после его встречи с президентом Асадом, я встретился с ним в доме Валида Джумблата. |
| When the Team visits States by arrangement, relevant officials have the time to prepare and to re-familiarise themselves with the various resolutions. | Когда Группа посещает государства по договоренности, соответствующие должностные лица имеют время для подготовки и ознакомления с различными резолюциями. |
| When a person exports such minerals, he/she must leave the import permit with customs to verify that transaction. | Когда физическое лицо осуществляет вывоз таких полезных ископаемых, оно обязано оставить на таможне разрешение на ввоз, удостоверяющее эту операцию. |
| Regional development banks provide some of the funding, with bilateral donors stepping in when their interests are involved. | Часть финансовых средств выделяют региональные банки развития, а двусторонние доноры участвуют в этой деятельности, когда это отвечает их интересам. |
| When activities may affect indigenous peoples, the business enterprise must take adequate steps to ensure meaningful and effective engagement with indigenous peoples. | Когда их деятельность может затрагивать коренные народы, предприятия должны принимать надлежащие меры для обеспечения реального и действенного участия коренных народов. |
| The Committee looks forward to the cooperation of all States as it goes forward with its work in the coming months. | Комитет рассчитывает на сотрудничество со стороны всех государств в ближайшие месяцы, когда он продолжит свою работу. |
| This is a variation of the preceding option, with the IAEA acting as the anchor of the arrangement. | Это измененная версия предыдущего варианта, когда МАГАТЭ действует в качестве стабилизирующего фактора договоренности. |
| This is a variation of the preceding option with the IAEA as the key decision-making and administrative body of a consortium. | Это измененная версия предыдущего варианта, когда МАГАТЭ является важнейшим директивным и административным органом консорциума. |
| The provisions of this annex concerning tunnels shall apply to tunnels with lengths of over 500 m. | Положения настоящего приложения, касающиеся туннелей, применяются в тех случаях, когда длина туннеля превышает 500 м. |
| Mediation with the parties to defuse tension as and when it occurs | Оказание сторонам посреднических услуг в целях снятия напряженности в тех случаях, когда она возникает |
| On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. | Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |